ash’s blog / все про sign

Moskow

Вот нашел сомалийские указатели на Москву рядом с Омутищами.

 

moscow, road, sign, translation, english — 2 марта 2014

Почтовые ящики

Типовая панель с почтовыми ящиками в многоквартирном доме Амстердама выглядит так. Таблички с именами жителей могут быть размещены или около самих ящиков, или рядом с кнопками домофона.

 

Бумажная почта в Голландии используются, несмотря на XXI век, очень широко. По почте присылают все. Начиная от счетов за коммунальные услуги и заканчивая кредитными картами в конвертах. Когда я въехал в свою квартиру после того, как она пустовала несколько месяцев, то с трудом смог вытащить все из почтового ящика. Он ни большой и ни маленький, но почты там накопилось столько, очевидно, ее утрамбовывали специальным почтальонским прессом.

Почтальоны (они ездят на велосипедах!) разносят и почту, и полезную информацию — спам. Есть два типа такой почты. Во-первых, это местные газеты, районные и городские, а во-вторых, реальный спам — реклама близлежащих заведений, кафе, доставки пиццы, домработников и магов-чародеев. Отдельной строкой числится так называемая postcode loterij — лотерея по почтовому индексу, которая здесь поставлена на широкую ногу.

Вот так выглядят ящики после разноса рекламных материалов.

 

Обратите внимание на наклейки около многих ящиков. Слева инструкции по поводу того, нужна ли жильцам этой квартиры реклама, а справа стороны речь про местные бесплатные газеты. На этой фотографии зеленый свет (JA да) дан газетам, а реклама нежелательна (NEE нет). Здесь же видно, следуют ли этим пожеланиям.

 

Такие наклейки с разными комбинациями «да» и «нет» лежат пачками на стойке администратора местных муниципальных учреждений (gemeente). Однако иногда встречаются и нестандартные варианты. (Еще один я показывал в заметке про AUB и SVP.) Тут написано: нет и нет.

 

 

В старых домах встречается другая конструкция. Почтовые прорези сделаны во входной двери, а почта падает прямо на пол. Впрочем, такое может быть и в новых домах, где квартира расположена на первом (нулевом) этаже, а входная дверь выходит прямо на улицу.

Кроме рекламы и газет попадается и действительно полезная информация о ремонтных работах, которые проводят в районе.

 

Если бандероль не пролезает в щель ящика, ее могут оставить в таком виде:

 

А если не удалось застать адресата и оставить посылку негде, то кладут вот такую бумажку, на которой либо отмечают, в какой квартире оставили почту, или предлагают зайти на сайт почты и с помощью указанного кода поменять время доставки (я часто заходил на сайт уже после десяти вечера, когда можно было только посмотреть, на какое время назначена следующая попытка доставки).

 

Встречаются ящики, расположенные вертикально. Наклейку «Нет, нет» разместили и здесь.

 

Или вот так, тоже вертикально.

 

Мини-урок языка. Письмо по-голландски brief, множественное число — brieven, а почтовый ящик — brievenbus.

amsterdam, nl, post, sign, label, amsterbook — 18 ноября 2013

Номера домов

В голландских адресах нет номера квартиры. Многоквартирные дома при этом существуют, но нумеруют случае не отдельный дом, а все квартиры в нем. Можно сказать, что нумеруют все входные двери. Типовой адрес содержит название улицы, номер дома, индекс и город. Номер дома по-голландски — huisnummer (буквально: номердома).

Подъезды больших домов — вход в несоколько домов. Когда я увидил такое в первый раз, то подумал, что это один из корпусов гостиницы, где для удобства сразу указаны номера комнат. Но нет, это самый обычный жилой дом с квартирами со 113 по 231. При этом соблюдается принцип: четные номера с одной стороны улицы, нечетные — с другой. Я, например, живу в доме, в котором есть номера с 1 по 87, но на другой стороне улицы долгое время построек не было, не было и четных номеров. Разумеется, это приводит к тому, что угадать, какой номер находится на противоположной стороне улицы, не всегда не получится.

 

Второй момент, который надо знать про нумерацию: у номеров могут быть буквенные (или даже числовые) индексы. В российских адресах так обычно обозначают отдельное здание (корпус или просто дом, которому не хватило номера, потому что его построили позже соседних). Здесь же буква может означать уровень. Если несколько квартир имеют общую входную группу, то у них один номер, но разные буквы, возрастающие снизу вверх. Входная группа, кстати, — не обязательно общая дверь с подъездом; это могут быть несколько дверей рядом, за которыми окажется лестница куда-то вглубь дома. Иногда нижний этаж помечают двумя буквами HS (это сокращение от huis дом; изредка можно встретить и полное слово huis на табличке).

 

Когда букв много, указывают сразу весь диапазон доступных.

 

Часто при этом пользуются сокращением t/m (tot en met от и до включительно).

 

Обратите внинмание, что нижняя граница диапазона не обязательно содержит букву.

 

Вместо букв могут использоваться и цифры, причем часто латинские.

 

Наконец, когда нет улицы, а есть микрорайон со сквозной нумерацией домов, на входе вешают карту:

 

 

 

Вот такие плюсы и минусы местной нумерации домов.

netherlands, nl, street, sign, house — 7 ноября 2013

AUB и SVP

Живя в Голландии, невозможно не встретить сокращения AUB и SVP (они попадаются в любых возможных вариантах написания: AUB, aub, A.u.b., A.U.B.). Оба обначают пожалуйста (или пож., или плз, если хотите).


Пожалуйста, не ходите по дамбе.

 

A.u.b. — сокращение от alstublieft пожалуйста. Это слово, в свою очередь, происходит от фразы als +‎ het +‎ u +‎ belieft, где U — вежливое обращение вы. Существует еще и вариант на ты: alsjeblieft, с je ты вместо U вы, но уже без сокращенного написания.


Пожалуйста, закрывайте дверь
в связи с
* безопасностью
* вандализмом
* теснотой(?)

В этом объявлении в поле зрения попадает еще одно сокращение: i.v.m. — in verband met в связи с.

 


Слева: Пожалуйста, никаких рекламных материалов и районных газет.
Справа: Пожалуйста, никакой рекламы.

Это таблички около почтового ящика. Обычно они выглядят иначе, я к ним еще вернусь.

 


Не загораживайте запасный выход, пожалуйста.

 


Туалеты.
Сначала оплатите, пожалуйста.

 

И вот другой вариант, который встречается намного реже, хотя стилистически, судя по всему, ничем не отличается от AUB. SVP — французское s'il vous plait.


В другую кассу, сильвупле.

Обратите внимание, на терминале слева можно разглядеть и AUB.

nl, dutch, sign, abbreviation, language — 31 октября 2013

Op = op

Есть такая поговорка: Кто в Амстердаме не бывал, тот «Оп-оп» не видал.


Бесплатная ручка для списывания!
Есть клевые идеи о том, как списывать?
Сообщи нам об этом на hema.nl и получи бесплатно ручку-списывалку.

Напдись «op = op» часто встречается в магазинах, на витринах и в рекламных брошюрах, которые магазины раскладывают по почтовым ящикам окрестных домов. Читается это: op is op. Буквальный перевод: всё так всё или закончилось значит закончилось. В русских рекламных текстах есть похожая по смыслу фраза: «Предложение ограничено». Надпись встречается в контексте распродаж и скидок, когда товар по сниженной цене продается до последней штуки, а если он закончился раньше объявленного срока распродажи, то нового по этой цене уже не будет.

Под этот принцип может попасть, например, раздача сувениров или скидочных купонов на кассе магазина. То есть объявляют, что с 1 по 10 октября при покупке минимум на 15 евро ты получаешь купон на скидку на билет в развлекательный парк, и раздают эти купоны до тех пор, пока коробка с ними не закончится.


Ну що тут незрозумілого? Закінчилось! Нема!

В голладнском языке есть много слов, начинающихся с op-. Если это глагол, то приставка op- обычно отделяется и ставится где-нибудь отдельно в виде предлога. Например, глагол opschieten поторопиться превращается в schiet op! поторопись! Другой пример: глагол opruimen прибираться. Именно его и используют в текстах при распродажах, играя на смысле (распродажа = очистка) и форме (op).


 

Лингвисту на заметку: в голландском языке окончание -ing точно так же делает из слова существительное, как и в английском. Было opruimen очищать, стало opruiming распродажа.

 


«Барт» распродается!

 


Распродажа

 

Фраза op = op довольно продуктивная. Вот, например, объявление на двери дома, появившееся вечером после праздника, в который дети ходят по квартирам просить конфеты за пение.


Конфеты всё. Пардон.

Для самостоятельного изучения предлагается сайт «Магазина предложений op = op».

dutch, nl, language, op, sign, street, sale, shop — 31 октября 2013

Длинныеголландскиедомены.nl

По статистике, в зоне .NL зарегистрировано около пяти с половиной миллионов доменов. Возможно, в этом причина того, что многие из них длинны. Хотя, я думаю, что причина в другом, а именно — в желании сказать в доменном имени как можно больше. Так или иначе, но просто посмотрев по сторонам, можно найти десятки таких примеров. Они повсюду: на автомобилях, на зданиях и в газетах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Для того, чтобы облегчить чтение, применяют два приема.

Во-первых, используют дефис (реальный дефис, который является частью домена).

 

 

Во-вторых, разбивают домен на отдельные слова и записывают их через пробел или даже на разных строках (пробелы, разумеется, уже не часть имени).

 

 

 

В общем, это очень массовое явление, и даже нет смысла показывать все, что есть.

 

Фотография-бонус.

amsterdam, nl, domain, internet, sign, street, label — 18 октября 2013

«Осторожно, скользко» по-голландски

Скользкий пол — стопроцентная заявка на дизайн, и в самопальных табличках, сообщающих про это, есть, что рассматривать.

Таблички про мокрый пол используют слово nat мокрый.

 

А вот когда не просто мокро, а именно скользко, используют другое слово. Скользкий по-голландски — glad. Очень простое слово, glad = гладкий, причем, видимо, не просто так.


Внимание! Вход скользкий!
Закрывайте дверь в связи (sic!) с холодом.


Осторожно! При морозе скользкий порог!

 

А вот история по теме. В Амстердаме есть магазины MARQT (они еще будут упомянуты в рассказе про оплату картами). В одном из магазинов вместо лестницы в три ступеньки сделаны длинные наклонные травелаторы при входе. А у травелаторов, почему-то, ребра на секциях всегда делают вдоль движения, а не поперек. И только на улице небольшой дождь, как эти травелаторы превращаются в аттракцион. Я как-то там тоже упал (на теле остаются смешные полосатые следы). Администрация про это знает и уже долгое время информирует покупателей. Сначала был короткий текст (довольно грубый, кстати, как по мне).


Тут скользко. Держитесь крепче!

Потом появилось детальная инструкция о том, что нужно делать, прежде, чем вступить на.


Внимание: травелатор очень скользкий! Хорошенько вытрите ноги, прежде чем на него встать.

Наконец, добавили картинку для привлечения внимания и поставили ее на ножку.


Внимание! Этот травелатор может быть скольким!

А дальше началось тестирование и поиск лучшего места и формы подставки.

 

amsterdam, nl, wet, sign, design — 15 октября 2013

Надписи на асфальте и смс-язык

Какое-то время назад на велосипедных дорожках около нескольких перекрестков на улице Овертом в Амстердаме появились трафаретные надписи с напоминаниями о том, что неплохо бы дождаться зеленого света, прежде чем ехать (стиль езды велосипедистов достоин отдельного поста).


Подожди зеленого.

 


Любишь жить? Хорош спешить!

 


Ты погоди, зеленый уже в пути.

 

Все это нанесли в марте, причем экологически чистой краской. Было четыре варианта надписей, которые выбирало специальное жюри. Про это даже есть статья на сайте Западного административного округа г. Амстердама. Четвертая надпись, не показанная на фотографиях: Wachten op groen? Zou ik doen («Подождать зеленого? Я бы так и сделал»).

Отдельного внимания заслуживает фрагмент FF W88. Это запись на голландском чатоязыке, разворачивающаяся в even wachten немного погоди. Почему even (читается [эйфэ]) превратилось в ff, не очень понятно. Видимо, потому что [эффэ]. А вот W88 объяснимо во всех деталях. Исходное голландское слово — wachten [вахтэ] ждать. От него осталась первая буква W. Восемь по-голландски произносится и пишется ровно так же, как сдедующая часть слова: acht [ахт]. А дальше фонетика. Окончание -en — признак неопределенной формы глагола, и оно же — окончание множественного числа. Поэтому типа две восьмерки и будет achten [ахтэ]. Дословно: «Подожди 4уть-4уть, зеленый сейчас придет».

nl, amsterdam, dutch, language, street, sign, language — 14 октября 2013

Про логотип Амстердама — 2

Небольшое обновление к посту про логотип Амстердама.

Продолжение серии начинается муниципальными и коммерческими логотипами.

 

 

 

 

 

Еще одна вариация на логотипическую тему.

 

Далее следуют примеры использования в рекламных целях с явной синонимией xxx = Амстердам.

 


Здесь иксы заменяют букву А (почему-то).

 

Пара примеров городских объектов с логотипом.

 


Это резиновые коврики, которые кладут на тротуар на время ремонта.

 

И, наконец, случайные и полуслучайные находки.

 

 

Фотография-бонус из московского подземного перехода.

amsterdam, logo, street, sign, label, nl — 13 октября 2013

Франция ОК

Недавно съездили с ребенком в парижский Диснейленд. Но хочу рассказать не про это. Про Диснейленд — разве что хинт о том, что билеты лучше купить заранее на сайте. Цена что в офлайне, что в онлайне конская, но и очередь тоже такая же.

Так вот. Париж (и вообще его окрестности, может это распространяется и на всю Францию) в этот раз меня приятно удивил. Я вообще когда-то полюбил Париж только с третьей попытки. В первый раз из-за дождя пришлось из него сбежать в Берлин («Мне билет на ближайший самолет куда-нибудь не очень делеко, сильвупле»). Во второй как-то не было ничего особенного, город и город. А вот в третий прямо проперло (а всего-то позавтракал в уличном кафе) и теперь не отпускает. Все последующие разы только добавляли любви.

В этот раз мне показали культуру настоящей культурной столицы. Честно говоря, совсем не ожидал (отчего стало особенно приятно).

Сначала был случай на ночной дороге где-то в паре часов от Парижа. Единственная дорога оказалась перекрыта, я покружил по городу в попытке это объехать, но ничего не получилось. Нашел дорожных работников, показал карту на навигаторе.

— Пари?
— Уи, уи!

Мне нарисовали, как объехать, но потом говорят руками: «О, а поехали, я просто покажу!»:

В самом Париже навигация-то куда проще.

Второй сюжет (и он повторился три или четыре раза) — со сдачей в сувенирных магазинах, там, где цены N евро 99 центов. Не было ни разу, когда мне не выдали бы на сдачу эту еврокопейку. В Голландии, например, часто округляют до десяти центов (иногда до пяти; ну это вообще конечно редкость, когда приходится платить наличными, но все же). По идее, конечно, не учитывать в цене доли процента практично, но с другой стороны, я не учавствовал в этом негласном социальном договоре недодавать мне сдачу.

И, наконец, миф о том, что все французы не говорят по-английски, тоже не на 100% верен. Когда я искал парковку в центре, мне вполне внятно ответили, где лучше запарковаться, и что парковки тут рядом вообще нет (хотя на самом деле их там тыщи — и подземных, и наземных). (Закон сохранения чуть позже покорежил миф о том, что все голландцы говорят по-английски. Не все.)

 

И просто рандомные наблюдения.

Несмотря на то, что люди по-прежнему снимают на айпад (с чехлом!) и выгядит это по-прежнему ржачно («Э, башня правее!»),

появились модные туристы с мини-айпадом:

Обратите внимание на двух типчиков сзади. Они тут для распечатать фотографию быстро на месте качественно на фоне по пояс незабываемо башня в небо.

Зацените, как скомпонован сюжет на фотках (пара образцов видна слева от шлема).

А на самой башне строятся модные павильоны на первом уровне, поэтому к классическим кружевным трусам временно добавились подтяжки.

Рядом через дорогу есть подземный парижский аквариум с акулами. А на выходе среди книг о морской фауне и об основе основ аквариумов продают и книгу Cuisine de la mer (морская кухня, типа).

 

Ну и еще пара зарисовок, принесенных периферическим зрением.

Картинка «Запрещено отрицать Холокост»:

И надпись на футболке:

Отдельным довеском — в гостинице вся посуда оказалась квадратной и в микроволновке иногда пробуксовывала :-)

paris, travel, france, sign, street, eiffel, tower, city:Paris — 9 октября 2013

Про буквы ij

В голландском языке есть сочетание букв ij, которое встречается очень часто. Обязательно будет на любой странице любой книги и почти всегда можно моментально найти его на вывесках в городе. На википедии есть даже отдельная (причем, интересная) страница.

Произносится ij примерно как если сказать яй, но не произносить звук [й] в начале. Получается такое мягкое [’ай]. Зная произношение, часто удается понять значение слова без словаря, потому что звуки похожи на английский дифтонг [aɪ]. Например: vijf — five, fijn — fine, lijn — line.

Такой же звук дает сочетание букв ei, но страдают от этого только местные школьники (а потому что они узнают слова раньше, чем видят, как оно пишется). Если изучать язык по учебнику, этого эффекта не будет, сразу видишь — ei или ij. Есть и более изощренный вариант eij, например, в названии магазина: Albert Heijn.

Несмотря на историю сочетания (см. википедию), в современном языке ij на печати чаще просто записывают двумя буквами: i и j. (Здесь надо заметить, что голландское правописание — образец последовательности и следования правилам, никакого сарказма.) Вот, например, уличный указатель, где это сочетание встречается дважды:


Ул. Wijnand Nuijenstraat, район Slotervaart

Или надпись в Икее:


Смотрите на ценник

Вот рукописный вариант, в котором буквы хоть и закернены, но по прежнему раздельны.


Мы открыты...

В рукописном начертании можно встретить два основных варианта (помимо отдельных букв). Первый — y с двумя точками:


В этой кассе только карточки!



Частное объявление: «Продам диван + кресло, почти новые! Цена 85 €. После 6 часов»

Такой вариант (с двумя точками) кочует в рукописные шрифты.


Жасминовый чай. Надпись в кафе



Название парикмахерской



Указатель пристани



Афиша мюзикла «Он влюблен в меня»

А вот другой замечательный пример с детским почерком. Здесь ij видно дважды.


Найдена перчатка в саду. Номер 39, на заборчике, третий этаж по лестнице.

Про сад я, возможно, не прав: написано tijn, а сад — tuin. Звучит похоже, а если учесть, что слово handschoen перчатка сначала было написано созвучно как hantsgoen, то гипотеза только усиливается.

Второй вариант — ставить над ij черту.


Объявление на двери дома: «Пакет для номера 33 отдайте, пожалуйста, в номер 31»

В логотипе заодно обыгрывается похожесть h и ij:


Название строительной компании

Я было подумал, что при письме от руки один человек использует один и тот же вариант. Вот, например, пара фрагментов, написанная школьным учителем:


Kijken — смотреть; hij — он

А вот два слова, записанные врачом (почерк тоже еще тот):


Tijd — время; bij — посредством (≈ англ. by)

Но потом нашлась рукопись, где встречаются оба варианта — с точками (во второй строке) и с чертой (в предпоследней). Хотя тут же находится контраргумент, потому что произношение в этих случаях разное: в первом это настоящий дифтонг, а во втором это один звук [ə].


Дорогие соседи! В понедельник 7 ноября в лифте будет новое половое покрытие. Вот поэтому с 10:00 часов пользоваться им нельзя. Пожалуйста, пользуйтесь лестницей. С дружественным приветом, администрация домоуправления.

В этом объявлении, кстати, есть еще одна особенность: часть букв i записана без точки, как в Турции: lıft, nıeuwe, nıet.

Следующий вариант написания — в виде разрезанной буквы U.


Химчистка



«Мы-экономика. Возникновение мы-экономики и уход я-экономики». (Это типа после кризиса надо сплотиться и думать не только о себе.)

Следующий пример — в обозначении полосы для общественного транспорта (собственно, это автобус, который может ехать по трамвайным путям, и часто там же разрешено ехать такси).


Lijnbus

Совсем недавно в дорожном управлении сделали новый трафарет, и теперь на свежеотремонтированных участках дороги буквы I и J рисуют отдельно, забив на рифму с U и нашинковав IJN:

Лингвисту на заметку: здесь написаны не два слова lijn bus, что можно было бы понять как англ. bus line, а одно lijnbus — «линейный автобус», то есть автобус как один из вариантов общественного транспорта. Писать длинные слова без переноса — феномен, о котором я расскажу отдельно.

Дальше мы плавно перетекаем в вариант с вязью: с одной стороны это все еще разрезанная U, а с другой — маленькая I, вписанная в большую J:


«До свидания и приятного аппетита!» (на выходе из продуктового магазина)

Фамилия на двери:


Табличка в детском парке развлечений:


Другое объявление в том же парке, здесь уже просто IJ:


Развлечения для тех, кто постарше:


Пивоварня Heineken

Следующий подвид — вообще голая буква y без точек и черт. Штендер ресторана Thijs:


Еще более дикий пример — смешение ij и y в одном тексте, даже хуже: в доменном имени. Конечно, можно сказать, что есть тонкое различие в том, как к основному штриху буквы присоединяется крючок, но попробуйте набрать адрес с первого раза. Правильное название этого места: Kinderboerderij de Uylenburg.


Информационный щит на детской ферме

И последний вариант живописи со словом mandarijn:


Мандарин. Кило — 2,49


Пара слов о типографике.

В вертикальных надписях иногда (хотя далеко не всегда) буквы пишут вместе:


Буквы ij на кране компании Voorbij Funderingstechniek

Интересно, что в школе вместе с алфавитом показывают и сочетания букв, которые дают долгие звуки, но ij в этой схеме нет:


Помимо всего прочего у этого сочетания букв есть особенность: если оно попадает на начало слова, то заглавными могут стать сразу две буквы:


Салат, 0,49 0,29 за штуку

Вот два примера из заметки про трамваи. В середине слова:


В начале:


Мы уже видели, как буквы используют в логотипах. Вот еще несколько более дистиллированных примеров.

Логотип компании, которая продает в том числе масло (похожее на энергосберегающую лампочку):


Моющее средство:


Велосипедный маршрут:


Логотип строительной компании, опять с вариантом буквы U:


И с переходом на вязь:


Вообще, само по себе сочетание довольно красиво, даже если написано отдельными буквами:


Ты этого заслуживаешь

Здесь j слилась со следующей буквой:


А здесь еще интереснее: i попала в лигатуру (в юникоде есть даже отдельный символ), оторвавшись от j:



Довесок.

Если написать слово Россия по-латышски (Krievija) и русские, но транслитом, то в обеих будет последовательность ij:


Исключительная гостиница в России


amsterdam, dutch, nl, sign, street, ij — 10 января 2013

Романский vs. германский

Эта вывеска хорошо показывает, насколько романские языки красивее и гармоничнее германских (не считая того, что буква S на табличке в голландском варианте выглядит так, словно стоит вверх ногами).

brussels, compare, sign, germanic, romanic — 31 июля 2012

2012/январь/Москва

Первое, что бросилось в глаза в этот раз, — обилие хинкальных.

Кстати, обратите внимание на логотип. На сайте у них выглядит лучше :-)

 

 

 

 



А вот иллюстрация термина дискретизация.


Дискретизация — это ступеньки, но не будешь же писать: «Осторожно, дискретно».


Вообще, с русским языком можно заметить много чего интересного. Вот, например, этот текст сокращается вдвое без ущерба для смысла:


А товар на полке в магазине заставил задуматься, что из одного слова projector у нас получилось два с разными значениями: прожектор и проектор.


Еще одно слово, на котором прикольно тестировать людей: фандомат.


Но этот экземпляр интересен тем, что с одной стороны он принимает бутылки, а с другой — платежи.


А вот неожиданное употребление слова трапеза.



Еще интересное про язык. Вот тест для программы подсчета количества вхождений слова в текст: из тринадцати слов два разбить и два извлечь.


Это такое в аэроэкпрессе. А еще там есть карман, похожий на трусы-стринги.


И еще вот такая суперконструкция.



Чиста совок, но нашлось еще хлеще.

 

 

 

 


И напоследок — инновационный чувак.

2012, moscow, label, sign, street, city:Moscow — 22 января 2012

Winda

Winda


(Лифт по-польски.)

travel, poland, warsaw, sign, elevator — 11 марта 2011

amsterdam, sign, street — 11 сентября 2010

Про логотип Амстердама

О том, что символ Амстердама — три креста, знают многие. О том, что это кресты святого Андрея и о том, что они обозначают доблесть, твердость и милосердие (или, в другой трактовке, воду, огонь и эпидемию), знают те, кто почитал об этом на википедии. А о том, что эти крестики продуктивно используется в составе многих логотипов, знают только те, кто на это обращает внимание.


Три креста в неизменном виде постоянно встречаются на фонарных столбах и маленьких столбиках вдоль дорог.


Они же встречаются на урнах и — в декоративно переосмысленном виде — в элементах городских конструкций (на этой фотографии из крестов сделан столб). В сторону сувенирных магазинов даже смотреть не будем :-)


Логотип присутствует на остановках городского транспорта и на часах на станциях. Он повсюду.


Возможно, кто-то ждет от xxx значение секс, но это как раз встречается не часто.


А дальше начинается самое интересное. Посмотрим на эту урну. Вот три вертикально выстроенных креста. А под ним — какой-то треугольник. Этот треугольник — сектор, примерно показывающий район города. От центра на юго-запад.


Дальше — больше. Вот знак, висящий при въезде в район Slotervaart. Под крестами — стилизованная буква S.


А вот логотип на двери автомобиля муниципальной службы центрального района. Буква C.


Глаза окончательно разбекаются от сводной картинки на сайте iamsterdam.com.


В освоении логотипа участвуют и другие службы. Например, здравоохранения.


Коммерческие предприятия тоже не отстают: они с удовольствием и с фантазией обыгрывают в логотипе свою деятельность.


Наконец, третий тип — логотип, похожий на оригинал. Три крестика, но вроде уже и не крестики.


Но сразу видно — это Амстердам.

 
См. также Часть II.

amsterdam, logo, street, sign, label — 19 августа 2010

Шереметьево-апдейт

Заходишь в «читую зону» — и шок. Выходы на посадку перенумеровали так, чтобы образовалась сквозная система для терминалов D, E и F.

Там, где раньше был двадцать один терминал с номерами, соответственно, от 1 до 21, теперь — 42–58.

svo, aero, numbers, sign — 10 июня 2010

Киев 5 мая 2010

В Шереметьеве открыли зал, через который теперь можно проходить от экспресса в терминалы (до этого целый год приходилось ходить по улице и дышать строительной пылью). Внутри еще ремонт, но на самом входе уже поставили сканеры-рентгены, чтобы в будущем это превратилось в узкое горлышко. А на перронах, кстати, висят прошлогодние плакаты.


А в Киеве непередаваемо хорошо (как и всегда).

На Крещатике строят сцену, а на стороне гостиницы «Украина» и большого столба вдоль тротуара ставят столбы маленькие.


Увидел новое слово — автоцивілка — точную кальку с русской автогражданки.

Если почитать интернеты, то можно обнаружить четыре варианта перевода великого фильма о великой войне от великого режиссера. Варианты образуются разными переводами двух частей названия: Стомлені сонцем 2 или Натомлені сонцем 2 и предстояння или передстояння.

kiev, travel, street, sign, avia — 6 мая 2010

sign, fun, compare — 28 мая 2009

Классика

В Москве есть переулок, который носит название «Последний». Я не видел еще ни одного человека, у которого бы это название не вызвало бурю восторга. Сегодня утром своему открытию радовалась девочка на радио «Максимум». На прошлой неделе вот эта моя фотография была в одной из газет.

sign — 25 февраля 2003

sign — 20 февраля 2003

Новые технологии

Чтобы повесить картонную табличку, необходимо просверлить кирпичную стену и вставить туда огромный железный штырь.

sign — 19 февраля 2003

sign — 13 февраля 2003

sign, sokr — 17 октября 2002

Он побывал и сверху, и снизу (с)

На одной стороне улицы Грина в Москве на табличках написано «Улица Грина»,

а на другой (здесь новостройки) — «Грина улица».

sign — 16 октября 2002

«Д» по-русски и по-американски

Это фрагмент чека из «Макдональдса». Обратите внимание на размер строчной буквы „д“.

А это вывеска на одном из зданий Москвы. Буква „д“ такая же.

label, sign — 2 октября 2002

sign — 24 сентября 2002

sign — 10 сентября 2002

История html

На многих сайтах сейчас можно встретить таблицы, в которых цвет фона строк поочередно меняется. Мало кто знает, что этот примем был популярен и раньше; пример — вывеска, размещенная на здании «Известий»:

sign — 9 сентября 2002

Обновление

Недавно в Москве изменились почтовые индексы. Изменения в основном коснулись только одной цифры. Ради этого пришлось испохабить вывески на почтовых отделениях. Информации о новых индексах нет и в интернет-справочниках.

В окнах видны плакаты, на которых указан старый индекс.

sign — 20 июня 2002

Им Ви Ленин

Как сильно может исказить смысл написанного отсутствие точек:

sign — 19 июня 2002

Перевернутая буква

Недалеко от места пересечения Варшавского шоссе со МКАДом на траве большими буквами выложили название района. Буквы транспортировали по отдельности, а при установке поставили Ж вверх ногами:


sign — 13 июня 2002

sign, fun — 8 мая 2002