Испытываю особую слабость и беззлобную зависть, когда вижу тексты, написанные простым и понятным языком. Причем написанные так, что становится все понятно, даже если ты не особо разбираешься в описываемом предмете.
Мой любимый пример — автобус в Лондоне для замены неработающей линии метро (легкого метро?). На нем так и написано: Rail Replacement. Не «Маршрут „М“», а просто замена.
Отдельный кайф — читать написанные 50-100 лет назад учебники. Например, «Справочник по математике для научных работников и инженеров» Г. и Т. Корн. Да и почти любая наугад выбранная научная книга начала XX века читается взахлеб.
Когда такое встречается, я всегда вспоминаю название еще одной книги:
В следующих постах я расскажу, почему я опять про это вспомнил.
Сегодня я расскажу об одном существенном отличии в обучении детей чтению.
Вот страница из голладнской детской книги (третьей в серии из десяти с нарастающей сложностью текстов). Сразу бросается в глаза полное отсутствие прописных букв. Это распространяется даже на имена. Пару раз я не мог найти в словаре незнакомое слово, а потом оказалось, что это имя (тоже незнакомое :-).
Ответ на вопрос о том, в какой последовательности учить детей буквам — писать ли слова только большими, или сначала большими, а потом постепенно переходить на использование и строчных, и прописных — не прост и не очевиден, особенно с учетом различий во внешнем виде строчных и прописных букв. Если писать только прописными, то мы будем приучать ребенка к культуре объявлений, которые набраны в «Ворде» заглавными буквами шрифтом Times New Roman и вывешены в прозрачном файле.
Голландский вариант, на мой взгляд, тоже не лучшее решение. Только одни строчные буквы приучают к неряшливости. К легкомыслию, игнорированию деталей, нежеланию доводить дело до конца, мыть волосы и думать.
Давайте сравним с тем, что встречается в русских букварях. В книгах, которые сегодня продаются, в одних случаях прописные буквы в словах (при изучении самих букв это допустимо, а дальше — сомнительно).
А в других дело портит деление на слоги и расстановка ударений. По моему опыту ударения не особо помогают. А разбиение на слоги мешает воспринимать и впитывать пунктуацию, особенно когда в тексте появляются слова, написанные через дефис.
Вернемся к голландскому, теперь к письменному.
Вот так детей учат писать цифры и буквы. Про восьмерку я уже рассказывал. Обратите внимание, что строчные буквы здесь печатные. Поскольку нынешние дети растут уже при доступных всем компьютерах и айпадах, в голландском образовании обсуждают отмену обучения рукописному начертанию. То есть научить только печатным буквами и хватит.
Но пока еще учат писать и от руки. Вот так выглядят стандартные начертания (особого внимания заслуживают буквы x и o).
Порой голландский язык удивляет тем, что некоторые слова, имеющие более одного значения, совпадают с русскими словами сразу более чем в одном из них. Например, слово nog еще:
nog niet еще нет
nog een keer еще раз
Но сегодня — о том, когда все совсем по-разному, и где в голладском языке отличается даже сама идея про подход к формулировке. Русскому «Осторожно, окрашено» соответствует короткое «NAT».
Это не аббревиатура, а просто прилагательное nat сырой, мокрый, влажный. Прописными написано потому, что чаще всего его пишут малярным скотчем рядом с покрашенным предметом.
С другой стороны тоже:
Крайне редко можно встретить более художественный вариант, хотя без скотча тут тоже не обошлось (обратите внимание, что с регистром букв на этот раз все в порядке):
Окрашено. С дружественным приветом, маляр.
Малярный скотч — наше все (купить ссылку).
А вот надписи про мокрый пол вполне себе обычные:
См. тж. продолжение: NAT, NAD, NADT, NTA.
dutch, nl, language, compare, russian, netherlands — 11 октября 2013
Голландское пожелание доброго утра всегда вызывает смешок у тех, кто говорит по-русски. Оригинальное слово — goedemorgen, но в разговорной речи оно произносится хуеморхе (пишется чуть иначе: goeiemorgen).
Разумеется, когда это слышишь каждый день, смех и удивление довольно скоро проходят, и всякая связь с русским словом теряется. А вот туристы, приехавшие в Амстердам, сразу пишут в бложиках про «хуй морген».
Goede (goeie) означает хороший и входит во многие распространенные фразы, включая и добрый день goedemiddag хуемитдах, и добрый вечер goedenavond хуенафонт, и счастливого пути (goede weg, хуевех), и приятного полета (goede vlucht, хуефлюхт), и более мощно для русского уха, доброй ночи goede nacht хуе нахт.
А теперь посмотрим на голландский язык с точки зрения голландцев. Есть такое слово vak, имеющее множество значений, в частности:
1. профессия;
2. (школьный) предмет;
3. отдел (в магазине);
4. ящик, полка.
Хитрость, однако, в том, что буква v в голландском, как и в немецком, языке произносится /ф/. То есть vak звучит фак, а во множественном числе — vakken — фáке.
Десятки факенов можно с легкостью найти, например, в Икее:
Теперь обратимся к культуре и послушаем песню De vakkenvuller (факефулер). Само слово vakkenvuller означает профессию человека, который раскладывает товар на полках в магазине, дословно: заполнитель полок.
Vak voor de melk,
daarginds bij de kaas.
Vak voor de suiker,
die vind je ernaast
Vak voor het snoep,
vak voor de boek.
Vak voor de frisdrank,
daar om de hoek.
Vak voor de melk,
daarginds bij de kaas.
Vak voor de suiker,
die vind je ernaast
Vak voor het snoep,
vak voor de boek.
Vak voor de boekjes,
daar om de hoek.
Ну и для кругозора — бонус, песня украинской группы «Тик»:
В западной культуре есть мотто, которого нет в нашей: be positive.
Речь идет в частности о том, что в своих высказываниях нужно стараться подчеркнуть положительные стороны чего-либо, даже есть на самом деле все плохо. Об этом вам скажут на тренингах по корпоративной этике, по решению конфликтов, по проведению собеседований и по лидерству.
Плохой кандидат на собеседовании — скажи, что он лапочка во всем, кроме того, что нужно компании сегодня, и наверняка мы сможем найти общие стороны в самом недалеком будущем. Плохо решена задача — все нормально, ты хорошо поработал, но наверное мы недостаточно внимания уделили взаимной коммуникации. Занимался мелкой несрочной задачей вместо важной — ты молодец, что поддерживаешь работоспособность системы и задумываешься о будущем, но иногда приходится заниматься и тем, что не очень приятно, но не менее важно.
Европейцы часто удивляются (или даже приходят в шок) жестким высказыванием людей из России и списывают это на различие культур, исторической подоплеки и что угодно другое. Но самом же деле все просто: надо посмотреть на язык.
В русском языке высказывания, негативные с точки зрения грамматики, вовсе не обязательно выражают общее негативное высказывание или жесткое оценочное мнение. Русский язык не против того, чтобы перед сказуемым появилась частица не в тех предложениях, где, к примеру, в английском желательно поставить no перед объектом.
Вот пример из книги по грамматике голландского языка:
Hij geeft haar geen bloemen.
Английский вариант повторит эту фразу слово в слово:
He gives her no flowers.
Обратите внимание, что перед цветами стоит no (geen в голландском варианте). Соответственно, дословный перевод: «Он дает ей 0 цветов». По-русски этот же смысл передается фразой с иным построением:
Он не дарит ей цветы.
Вот она разница: по-русски он ничего не дал (негатив, как он мог!), а в германских языках: он хоть и дал ноль цветов, но все-таки дал (чистой воды позитивчик).
Он был толстенький, все карманы были у него набиты всякой всячиной: где сахарок лежал, где печеньице.
Н. Носов. Приключения Незнайки и его друзей. Глава восьмая. В ПУТЬ
1953–1954 гг.
Печеньки да печенюшки — пара слов, которые выглядят неимоверно омерзительно в любом тексте независимо от его стиля. Этих слов раньше не было в поле моего зрения, не было их ни до интернета, ни после его появления. Мне стало интересно узнать, откуда же взялись эти два слова.
Одна штука сухого изделия из теста называется печенье, в других падежах может быть печенья. Если оно уж совсем крошечное, то есть другое слово — печеньице, то самое, что встретилось в цитате; там все слова подобраны по теме: толстенький, сахарок, печеньице.
Субъективно, больше всего печеньки проникли в объявления о вакансиях.
На hh.ru сегодня 43 вакансии откликаются на печеньки и 21 — на печенюшки. Эти слова успешно побороли вкусняшки, которых сегодня всего пять, но еще не затмили плюшки (85 вакансий).
Интересно, что печеньки могут обозначать не только собственно печенье, но и быть синонимом слова плюшки — собирательным названием того, что предлагается в офисе или вообще на этой работе.
Например, в исходном значении: «чай, кофе, печеньки и фрукты для поддержания тонуса». В собирательном: «Печеньки: неограниченное количество бесплатного кофе, возможность наблюдать сверху за самолётами в аэропорту Пулково-2».
Несколько лет назад печеньками неловко называли браузерные куки. Сейчас такого, к счастью, почти нет. Cookies они и есть куки. Если хотите, то кукисы, но тут получается двойное множественное число, поэтому как только слово из русского языка попадает в тюркский, оно превратится в кукислар.
Но пока по-прежнему можно найти ответы на вопрос: «Как удалить печеньки из браузера?» или прочитать о том, как «откладывается печенька» (sic!).
Пульс блогосферы показывает, что печеньки стали популярнее печенюшех три года назад и продолжают расти:
Вот вам подборка из заголовков популярных постов в ЖЖ с печеньками разной свежести — от ноябрьских до позапрошлогодних:
Печеньки, которые можно
Самострел печенькой
Печенюшки с предсказаниями: v2.0
У нас есть печеньки
Волшебная печенюшка с предсказанием
Печенько (хотя здесь идет речь не о печенье, а о козулях)
четверг - день рыбный...и печеньковый!
Веселая печенька
За печенюшками.
И снова печенюшка
Переходите на сторону зла - у нас есть печеньки! (с)
у нас есть печеньки
Задача о печеньках
Православная печенька
Печеньки
Шоколадные печеньки с фростом.
печеньки-печеньки
Рождественские печеньки =) Германия.
Же-же же-жой, но давайте обратимся к науке — к словарям и корпусам.
Ни у Даля, ни у Фасмера нет не только печенек и печенюшек, но даже просто печенья.
В словаре Ушакова:
ПЕЧЕ́НЬЕ, печенья, ср.
1. только ед. Действие по гл. печь. Печенье хлеба, булок.
2. То, что испечено для еды (·разг. ). В кладовой хранились разные соленья и печенья.
3. только ед. Кондитерское изделие в виде кусочков из сладкого теста. Купить печенья к чаю. Вкусное печенье.
В словаре Ожегова:
ПЕЧЕ́НЬЕ, -я, ср. Кондитерское изделие из кусочков сладкого теста. Миндальное п.
| уменьш. печеньице, -а, ср.
Есть еще словарь Лопатина 2001–2007 годов, который доступен только в онлайне на грамоте.ру:
печенька, -и, р. мн. -нек (одна штука печенья, прост.)
печенюшка, -и, р. мн. -шек
Слова есть, но одно из них (почему-то только одно) помечено как просторечное. Зато второе отмечено разговорным в словаре Кузнецова:
ПЕЧЕНЮШКА, -и; ж. Разг.
=печенье (3 зн.).
(Яндекс, кстати, показывает статью из некоего словаря «Орфография и орфоэпия», но не дает никакой информации о нем.)
Теперь идем в корпуса русского языка: ruscorpora.ru и opencorpora.org.
Первый находит два документа с тремя печеньками, все со значением печенье с ничьей между интернетными и печатными текстами:
Только утром кашу ест молочную, а потом пошло поехало: сок, яблочко, печенька, компот, хлеба кусок, иногда банан, опять печенька, сок… и так до вечера.
А что ваш ребенок сегодня кушает? Для мам деток старше годика (форум) (2007)
В ответ, конечно, рев, бессвязные крики, маханье руками, ногами. Печенька падает в грязь. Досадливые взгляды со всех сторон.
Роман Сенчин. Афинские ночи // «Знамя», 2000
Второй корпус не нашел ничего. Оба результата косвенно подтверждают предположение о том, что печеньки не очень распространены в качественных текстах, а тексты вакансий писать умеет мало кто.
А теперь заглянем в библиотеку, книги в которой можно смотреть через щелочку скриншотов не выходя из дома.
Там обнаруживаем, что в XXI веке печенька активничает, а печенюшка проникла даже в детские сказки. Пéченька в значении печечка на фоне печéньки почти не видна, зато только это значение присутствует в книгах XIX-го века (причем она там почти всегда муравленная, что, видимо, началось с былины «Добрыня Никитич в отъезде»).
Там же открывается интересный факт: печенюшка числится в словарях говоров, в словаре русских говоров центральных районов Красноярского края и в словаре русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби.
И, наконец, удача приходит в XX-м веке. Кстати, Луркморье в своей статье про печеньки указывает лишь на перевод слова cookies. Но на самом деле печеньки в сегодняшнем значении появились задолго до того, как было запущено приложеньице.
Слово печенька придумали русские эмигранты.
Первое появление — в январе 1968 года в 67-м выпуске эмигрантском журнале «Грани» издательства «Посев»:
...ключа варенье или печеньки из буфета. Га?
Второе — в том же тексте в книге Аллы Кторовой «Экспонат молчащий и другое», вышедшей в 1974 году:
Неужели так-таки вы никогда не тащили у своей мамы с под ключа варенье или печеньки из буфета? Га?
Фото из твиттера Александра Мядзеля
russian, alphabet — 20 декабря 2011
Русский язык обладает почти уникальной для европейских языков особенностью — кириллическим алфавитом.
То, что у нас другие буквы, дает положительный побочный эффект — возможность познакомиться с латинский алфавитом уже со школы — на примере математических, физических и химических обозначений. Взрослый человек, выросший в Росиии, воспринимает латинский алфавит с той же легкостью, как и кириллический, чего нельзя сказать о европейцах, для которых кириллица мало чем отличается от греческих букв.
Модная тенденция избавляться от латинских аббревиатур в русских текстах — так же неестественна, как и попытки заменить заимствованные слова (древне)русскими аналогами (не смотря на počítač вместо компьютера в словенском и Krievija вместо России в латышском).
Существуют (их не очень много) аббревиатуры, которые традиционно записывают русскими буквами, например, Би-би-си. Но это скорее исключение, потому что английский вариант BBC неотличим от ВВС (и это один из немногих примеров, когда не всегда спасает контекст). При этом нет никакой потребности заменять CNN Си-эн-эном. В то время, когда в язык вошло Би-би-си, далеко не все знали названия английских букв. Не знать их сегодня — странно.
С IT-терминологией ситуация еще проще: никто не понимает, что такое МП3 (а были такие транзисторы), но все знают mp3. Варианты типа эмпэтри, эмпетри, эм-пэ-3 и эм-пэ-три кроме того, что они выглядят еще более инородными, чем исходное mp3, способствуют вариативности написания и неизбежным ошибками на письме (как понять, что правильно: -пе- или -пэ-?).
Я предлагаю попросту считать латинские буквы частью русского языка и не стыдиться этого. Современный русский алфавит должен выглядеть вот так:
Аа Бб Вв Гг Дд Ее Ёё Жж Зз Ии Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Ъъ Ыы Ьь Ээ Юю Яя Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Дополнительные буквы должны использоваться для заимствованных названий, имен и аббревиатур, — точно так же, как в свое время делала буква Ф (в противоположность Ѳ).
Опасения по поводу того, что часть букв похожа на другие оставим тем, кто путает ноль с буквой О, а бублик с баранкой и не может понять по контексту, когда лук — это генератор слез, а когда — фотка с модным образом.
russian, alphabet — 1 августа 2011
russian, fuckusability, book, russian, english — 14 марта 2011
russian, fuckusability, book, russian, english — 14 марта 2011
Вверху — оригинальный пост Толика про ВКонтакте, внизу — перевод, сделанный Google Translate, попавший на Say Perl.
Правописание -тся и -ться — это вполне интуитивный навык. Однако, можно пользоваться и правилами. Еще в школе я придумал правило, использующее для проверки ударение.
Чтобы узнать, как писать, нужно откинуть -ся и прочитать фразу, сохранив ударение.
Пример: здесь приходится остановиться. Если отбросить -ся, останется фраза приходит остановить, правописание которой очевидно.
Важно сохранить ударение, даже если из предложения исчезнет смысл. Если этого не сделать, то глаголы могут принять другой смысл: приходить (не хотелось бы приходиться ему родственником) окажется с мягким знаком, а остановит (и под ней остановится конь на скоку) — без.
Вариант иллюстрации правила:
Неупорядоченные заметки из поездки.
Планировал лететь в Амстердам через Ригу, а оказалось, что прилетел через Копенгаген, а вернулся в Москву прямым рейсом.
В аэропорту Копенгагена поди разберись, в каком ты сейчас городе.
В «Рэдиссоне» на ресепшне есть несколько коробок с зарядными устройствами для разных телефонов. А если нужного не найдется, то они все равно как-то умудрились найти его.
Если в аэропорту Афин рулевая дорожка проходит над автомобильной дорогой, то в аэропорту Амстердама — пару раз над дорогой и вдобавок еще над каналом.
У Достоевского в рассказе про Прохарчина встречается слово возмездие в смысле жалование. Интересно сравнить это с нынешними бесконечными компенсациями.
То, что запостила в «мозг» Аня Пономарева, продается на углу Руслянд и Аудезедс Ахтербурхвал.
Краны в ванной могут оказаться rocket science.
Прилетать в пять утра в Шереметьево — обретать себя на поиски такси, потому что экспресс до Белорусского вокзала отправляется первый раз в 05:00, а второй аж в 06:30. Хотя с февраля в теории прицеплен вагон бизнес-класса (700 рублей!), и круглосуточного движения пока не предвидется.
Родина встречает новым гаденьким словом платека.
А любой город сильно преображается, когда ты несколько раз бывал там в плохую погоду, а потом наконец оказался в солнечную.
notes, travel, amsterdam, russian, kopenhagen, athens — 7 марта 2010
Хочу развеять распространенный стереотип о том, что фамилия Шитов воспринимается носителями английского языка как нецензурная фраза. Ничего подобного.
Первый раз про то, что фамилия «английская», я услышал от школьного преподавателя, хотя она тогда не объяснила, в чем дело. Когда я разобрался в теме сам, стал время от времени говорить об этом с теми самыми носителями. Они всегда смеялись только после того, как я намеренно делал паузу между двумя словами. Даже если подумать, что все политкорректно молчат, никак нельзя объяснить факт: все внимательно выслушивают объяснение, и только после этого понимают, в чем суть. Но никогда раньше.
Первый раз я объяснял «значение» фамилии самым носительным носителям, на мероприятии в Лондоне. Вот кадр из моей презентации:
Так что сосите те, кто говорит, что с такой фамилией жить в англоговорящем мире сложно.
В Ташкенте я узнал новое слово баклашка, означающее в частности пластиковую бутылку из-под воды. На входе в магазин, куда я зашел, держа в руке недопитую бутылку воды, охранник сказал: «С баклашкой нельзя». Это слово я слышал и раньше, но оно было настолько глубоко в пассивном словарном запасе, что можно считать, что узнал его заново.
В Киеве от таксиста услышал новое слово бздо — вонь. По дороге в аэропорт проезжали мимо какого-то места, где, по-видимому, чем-то постоянно неприятно пахнет: «Как тут люди живут, постоянно это бздо нюхать?».
Как только составное слово e-mail стали время от времени писать по-русски, встал вопрос о том, как это делать. Кто-то предлагает писать е-мейл, кто-то емейл, кто-то предлагает варианты через э: е-мэйл. Суррогатный заменитель электропочта тоже допустимо рассматривать, но в другой раз. Сейчас речь о том, чем заменять именно e-mail.
Один из вариантов предложен в новой книге Акунина:
с. 556
Фредо подтвердил имейлом, что всё прибыло: детекторы, буры и осветительные устройства.
В той же книге встречается еще один случай аналогичной фонетической замены английской буквы e [i(:)] русской и:
с. 567
Миньон сверял накладные, рукастый Делони собирал мудреные аппараты, из числа которых Фандорину был знаком только металлоискатель — новейший 28-частотный «Иксплорер».
(Б. Акунин. Сокол и Ласточка: роман. — М.: Олма Медиа Групп, 2009. — 642 с.: ил.)
fun, russian — 27 мая 2009
Есть такая тенденция (хотя из-за масштабов это можно было бы назвать фетишем) — писать английские аббревиатуры русскими буквами. Авторы обычно объясняют свою позицию тем, что если слово употреблено в тексте на русском языке, произносится с русским произношением, то его всегда можно записать по-русски. Я долго не мог определиться, нужно ли писать иностранные сокращения русскими буквами, тем более, что несколько людей, чье мнение мне интересно, предпочитают использовать кириллицу.
Но я предлагаю смотреть на это с другой стороны. Нам крупно повезло с тем, что наш алфавит не похож на латинский. При этом латинский алфавит изучают еще в школе, и мы получаем большое преимущество по сравнению с людьми, выросшими только среди латиницы (посмотрите на клавиатуру любого иностранного ноутбука — клавиши с одной буквой по центру выглядят нерпивычно пусто). Взрослый человек одинаково хорошо распознаяет как кириллические символы, так и латинские. И не пользоваться этим нет никакого резона.
Вторая причина, по которой я предпочитаю оставлять оригинальные английские сокращения — сохранение смысла в аббревиатуре. Иными словами, в USB есть смысл, а в ЮСБ его нет. Худо-бедно, но можно предпололжить, какие слова стоят за буквами U, S и B, но от чего произошло транслитерированное сокращение, догадаться нельзя совсем. Возможно, через 20 лет использования русского написания смысл в ЮСБ и появится, как появился он в словах типа ЮНЕСКО.
Если же и принять русское написание, то в каких-то случаях оно должно оставаться аббревиатурой, а в каких-то — транскрипцией. Одинаково понятны Би-би-си и USB, но те же сокращения BBC и Ю-эс-би сбивают с толку.
Нам крупно повезло, что в русских текстах мы можем пользоваться формулами с латинскими буквами. У англичан выбор меньше. Заметьте, что они все равно расширяют свой алфавит греческими символами.
Интересно, как воспринимают люди, для которых родной язык английский, программы на большинстве языков программирования? Но доподлинно известно, что программа, в которой ключевые слова — русские, выглядит очень странно.
Процедура Сформировать()
ТМЦ=СоздатьОбъект("Справочник.ТМЦ");
ТМЦ.ВыбратьЭлементы();
Пока ТМЦ.ПолучитьЭлемент()=1 Цикл
Сообщить(ТМЦ.Наименование);
Если ТМЦ.ЭтоГруппа()<>1 Тогда
ТМЦ.УстановитьАтрибут("Цена3",ТМЦ.ЦенаЗав-ТМЦ.ЦенаЗав*0.01*ТМЦ.Скидка);
ТМЦ.Записать();
КонецЕсли;
КонецЦикла;
КонецПроцедуры
Некоторая неопределенность может возникнуть, когда в русском сокращении встречаются только буквы, похожие на латинские (на номерах машин, наоборот, буквы подобраны так специально). Но в конце концов, короткие аббревиатуры не превращаются в поэму «12 3HAKOB», поэтому это неудобство совсем не страшное.
В редких случаях официально утрвеждают сокращения, графически выглядящие одинаково. Пример — ОАО «ТНК-ВР Менеджмент» по-русски (русскими буквами!) и OJSC “TNK-BP Management” по-английски.
Но такие случаи выглядят скорее комичными, чем полезными. Все это похоже на простое зеркальное отражение букв, не добавляющее смысла.
Ну и пара примеров для развлекухи.
russian — 10 апреля 2009
«Не так давно я написал в рассылке, что планирую сделать отдельный блог только по perl6, на что Андрей Шитов предложил не плодить сущностей, но писать материалы на его perl6.ru К сожалению я согласился. На практике оказалось, что у Андрея очень своеобразный подход, он отказался написать какие-либо правила к оформлению статей, но вместо этого правил каждый мой пост. В последнем моей публикации ему так не понравилась фраза "Ракудо покидает гнездо" (собственно цитата разработчиков), что он удалил мой пост и аккаунт. Мне он ничего не сообщил и узнал я значительно позже, когда собрался писать первый отчет по гранту.
Андрей обещает удалить мои сообщения, но пока-что этого не сделал. Как автора меня тоже не указывает, хотя обещал сделать это еще в самом начале. В ответ на мое возмущение читает мне лекции про частную собственность. Странный человек.
Ну а позитивное во всем этом то, что я, как и планировал раньше, запущу в ближайшее время отдельный блог по Perl6. Наш фреймворк постепенно развивается, уже скоро можно будет собрать все кусочки вместе и сделать простенький блог».
http://ihrd.livejournal.com/72189.html
Я бесконечно прусь от людей, которые умеют красиво писать. От некоторых текстов бегут мурашки по коже. Есть люди, у которых чувство языка развито настолько сильно, что читая их тексты, сильно завидуешь такому умению. Почитайте советы Горького начинающим авторам — оторваться нельзя!
В бытность передачи «Севаоборот» на Би-би-си Сева Новгородцев как-то представил гостя словами: «Есть люди, говорящие предложениями, некоторые говорят абзацами, а наш сегодняшний гость говорит статьями». Да и сам Сева Борисыч — образец невероятного мастерства в построении фраз.
В топе блогов Яндекса есть пара журналов, которые хочется читать не только за содержание, но за форму. Так писать — это дар. Но неумение писать красиво не означает, что нужно писать некрасиво.
Много лет назад я составил краткий список сокращенных слов, которые недопустимы вообще никогда и нигде: ни в речи, ни тем более на письме. Я искренне не понимаю, как можно пользоваться таким языком.
Также искренне я верю, что образованный человек пишет грамотно по дефолту. В разговорной речи можно ошибаться чаще, но на письме времени на выбор слов намного больше, поэтому если неумение печатать не глядя на клавиатуру не обременяет, то мысль всегда обгоняет пальцы, набирающие текст.
Как может быть иначе? Как можно настолько не любить собственный язык, переводя натянутый англиский лингвистический каламбур уродливой фразой ни о чем? Я не понимаю, простите меня.
russian — 10 апреля 2009
Список самых распространненных ошибок, которые допускают сегодня в письменной речи, краток.
1. Лишний мягкий знак в окончании глаголов. Чтобы отличить -ться от -тся, не нужно даже задавать никаких вопросов, о чем учили в школе. Достаточно лишь произнести глагол, сохранив ударение и отбросив -ся.
2. Отсутствие дефисов с составных словах. Кассир продавец, секретарь машинистка. Если звучит как одно слово, ставь дефис.
3. Дефисы там, где их не должно быть. Всё-равно, надо-ли. «То-, либо-, кое-, -нибудь» — вот и все правило.
Все эти ошибки встречаются постоянно, но к счастью, в основном в текстах, которые появляются в ЖЖ и блогах. Но вот следующая ошибка уже проникла и в новостные сайты, что уже совсем плохо.
4. Невыделение оборотов запятыми. Элементарно: если оборот можно изъять, а предложение не нарушится, то нужны запятые.
«...договор подписанный 12 августа 1873 года определил статус...»
«Firefox запущенный в Wine обогнал по производительности родную Linux сборку»
Про орфографию, грамматику и пунктуацию в текстах РИА «Новостей» говорить не буду :-)
russian — 14 февраля 2009
Кирилл и Мефодий — не Пушкин, но наше всё. Хотя до сих пор спорят, какую именно азбуку они создали — кириллицу или глаголицу, на памятниках традиционно вкладывают им в руки сверток с частью кириллического алфавита.
Вот памятник, установленный в Дмитрове.
На свитке — последние буквы, но не в оригинальном, а в современном алфавите.
Памятник во Владивостоке.
Здесь решили проще: показали начало алфавита, да и то прикрытое рукой.
Памятник Кириллу и Мефодию перед национальной библиотекой имени Кирилла и Мефодия в Софии:
Вообще две буквы, и хватит.
Интересная особенность: по периметру основания высечены буквы и глаголицы, и кириллицы.
Памятник в составе ансамбля, установленного в Киеве. Этот город лидирует по числу моих поездок туда, но в фотографиях нашелся только вот этот ёжик в тумане.
Что там написано в книге — не видно.
А московских фотографий памятника вообще не оказалось. Благо, можно дойти до Славянской площади, хотя погоду изменить невозможно.
А вот здесь вывешен весь алфавит. Но больше похожий на правду, чем дмитровский.
Продолжение осмотра — на ответах mail.ru.
russian, cyrillic — 10 февраля 2009
Мастерхост в контрольной панели дает рекоммендацию своим клиентам:
«Для произведения каких-либо действий над collocation-сервером необходимо пройти голосовую авторизацию, состоящую из необязательного вопроса, который будет вам задан сотрудником службы поддержки, и ответом-паролем, который вы дадите на этот вопрос. Пожалуйста, будьте нетрадиционны, но корректны при выборе фраз для голосовой авторизации».
russian, stupidity — 21 января 2009
Придумал мнемоническое правило для тех, кто не может запомнить, какие окончания писать при наращивании числительных. Одна из самых распространенных ошибок, которые встречаются сегодня, — окончания типа -ый вместо -й: Мы заняли 2-ое место.
Чтобы понять, что одна буква тут лишняя, нужно записать любое числительное, кратное десяти, например: 40ОЙ размер. Лишняя -o- тут сразу становится очевидной.
russian — 3 декабря 2008
На Пятницкой висит вот такое объявление. Первой половинки от него нигде рядом не видно.
Навскидку кроме очевидного аренда приходит в голову только еще один вариант, да и то неприличный. Но оказывается, слов, оканчивающихся на -нда, довольно много, даже если не считать топонимы:
адденда, аллеманда, анаконда, аренда, баланда, банда, бленда, ванда, веранда, гирлянда, гланда, дурында, ерунда, караганда, команда, контрабанда, контрпропаганда, лаванда, легенда, луанда, макрокоманда, микрокоманда, микросекунда, миллисекунда, миранда, наносекунда, панда, пикосекунда, пицунда, пропаганда, псевдокоманда, радиокоманда, ротонда, руанда, рында, сарабанда, секунда, субаренда, тында, уганда, фемтосекунда, фронда, шаланда.
idioteka, russian — 18 ноября 2008
В детских азбуках, которые выпускают для дошкольников, не должно быть букв, которые нельзя объяснить с наскоку. Нам повезло, что русские буквы в основном совпадают со звуками. А те, которые не совпадают, нужно учить позже.
Собственно, так построены и школьные азбуки; непонятно, почему тогда в дошкольных книгах твердые и мягкие знаки идут в одном ряду с остальными буквами. Порядок следования букв в алфавите детям совсем не важен, поэтому тут можно отойти от принципа.
Как вот объяснить звук Й по такой картинке? :-)
children, russian — 17 ноября 2008
Несколько лет назад было распространено слово электронка, обозначающее электронную почту. Оно было невероятно гадким. Гадким оно остается и сегодня, хотя встречаться стало куда как реже. Зато появилось слово личка в значении личная почта. Это слово еще более мерзко. Удивительно, что бывают разговорные слова, которые и не замечаешь, а бывают особо дикие разговорные слова, от которых передергивает. Еще страшнее, когда эти слова встречаются в текстах.
Кстати, яндексовский пульс блогосферы ошибается на больших масштабах: если попробовать сравнить употребление упомянутых слов за все время и за два года, получаешь прямо противоположные результаты.
Зато вот на гугловом срезе интернета 2001 года видно, что электронка уже была, а личка употреблялась чаще в значении личная охрана.
Когда я напишу учебник русского языка для иностранцев, эти слова будут первыми в списке «Не говори так» :-)
russian — 16 октября 2008
Расстановка точек и пробелов около инициалов — больная тема.
label, russian — 18 февраля 2003
book, russian — 24 декабря 2002
Если бы не видел собственными глазами, никогда не поверил бы, что в 1936 году в печати могли допустить такую оплошность.
russian, publishing — 4 декабря 2002
Среди всех знаков препинания точка — один из самых сильных. Несмотря на свой небольшой размер и высокую частоту упротребления, точка часто может существенно повлиять на восприятие фразы. Предложение, в конце которого поставлена точка, выглядит уравновешенно и спокойно. Точка обладает удивительным свойством усиливать высказывание глубже, чем это делает восклицательный знак. Он, наоборот, показывает возбуждение, то есть состояние неустойчивого равновесия. В этом отношении точку можно сравнить с человеком, который всегда спокоен. Если же точку повторить — поставить многоточие — она меняет свое психологическое действие. То же происходит и с восклицательным знаком. Но и здесь остается различие. Многоточие относительно спокойно, а вот несколько стоящих подряд восклицательных знаков после утвердительного, а не восклицательного высказывания разом делают предложение истошно вопящим, что никогда не бывает приятно.
error, russian — 7 августа 2002
russian — 1 мая 2002
На сервере стихи.ру есть скрипт, который помогает подобрать рифму. На слово «рифма» реакция такая:
russian — 1 мая 2002
Сейчас часто можно встретить слова, которые формально вроде бы не выходят за рамки приличия, но в то же время по звучанию схожи с ненормативной лексикой. Один пример я уже приводил, вот еще один из «Компьютерры»:
russian — 25 апреля 2002
fun, russian — 18 апреля 2002
В том же апрельском номере КомпьюАрт'а есть вот такой фрагмент:
Что такое "профессионал в области десктопа"?
russian — 17 апреля 2002
В апрельском номере журнала «КомпьюАрт» есть статья, автор которой дает рекомендации о том, как следует готовить тексты. Врезка к статье расскрывает все «мастерство». Надо суметь в нескольких строках вставить три тире, непонятно к чему сказанное «etc», да еще и «разнообразнейшую разность»:
russian — 13 апреля 2002