Три ссылки для интересующихся украинским языком россиян.
1. Твиттер @ukrayinskamova с ежедневными записями «правильно — неправильно».
2. Сайт «Уроки державної мови», где есть архив заметок про тонкости словоупотребления.
3. Серия видеозаписей «Так буде українською», состоящая из коротких фрагментов про разные ошибки (есть еще продолжение, ссылки видны в плейлисте).
Испытываю особую слабость и беззлобную зависть, когда вижу тексты, написанные простым и понятным языком. Причем написанные так, что становится все понятно, даже если ты не особо разбираешься в описываемом предмете.
Мой любимый пример — автобус в Лондоне для замены неработающей линии метро (легкого метро?). На нем так и написано: Rail Replacement. Не «Маршрут „М“», а просто замена.
Отдельный кайф — читать написанные 50-100 лет назад учебники. Например, «Справочник по математике для научных работников и инженеров» Г. и Т. Корн. Да и почти любая наугад выбранная научная книга начала XX века читается взахлеб.
Когда такое встречается, я всегда вспоминаю название еще одной книги:
В следующих постах я расскажу, почему я опять про это вспомнил.
Сегодня я расскажу об одном существенном отличии в обучении детей чтению.
Вот страница из голладнской детской книги (третьей в серии из десяти с нарастающей сложностью текстов). Сразу бросается в глаза полное отсутствие прописных букв. Это распространяется даже на имена. Пару раз я не мог найти в словаре незнакомое слово, а потом оказалось, что это имя (тоже незнакомое :-).
Ответ на вопрос о том, в какой последовательности учить детей буквам — писать ли слова только большими, или сначала большими, а потом постепенно переходить на использование и строчных, и прописных — не прост и не очевиден, особенно с учетом различий во внешнем виде строчных и прописных букв. Если писать только прописными, то мы будем приучать ребенка к культуре объявлений, которые набраны в «Ворде» заглавными буквами шрифтом Times New Roman и вывешены в прозрачном файле.
Голландский вариант, на мой взгляд, тоже не лучшее решение. Только одни строчные буквы приучают к неряшливости. К легкомыслию, игнорированию деталей, нежеланию доводить дело до конца, мыть волосы и думать.
Давайте сравним с тем, что встречается в русских букварях. В книгах, которые сегодня продаются, в одних случаях прописные буквы в словах (при изучении самих букв это допустимо, а дальше — сомнительно).
А в других дело портит деление на слоги и расстановка ударений. По моему опыту ударения не особо помогают. А разбиение на слоги мешает воспринимать и впитывать пунктуацию, особенно когда в тексте появляются слова, написанные через дефис.
Вернемся к голландскому, теперь к письменному.
Вот так детей учат писать цифры и буквы. Про восьмерку я уже рассказывал. Обратите внимание, что строчные буквы здесь печатные. Поскольку нынешние дети растут уже при доступных всем компьютерах и айпадах, в голландском образовании обсуждают отмену обучения рукописному начертанию. То есть научить только печатным буквами и хватит.
Но пока еще учат писать и от руки. Вот так выглядят стандартные начертания (особого внимания заслуживают буквы x и o).
В интернетах встречаются обсуждения о том, как правильно называть основной язык Нидерландов: голландский или нидерландский. Википедия настаивает на втором варианте и ошибается.
Само название страны — Голландия или Нидерланды — большая путаница, тем более, что внутри Нидерландов есть две провинции: Северная Голландия (в ней расположен Амстердам) и Южная Голландия. Но Нидерланды простираются (если к ней применимо такое слово) и еще дальше и на север, и на юг. Кроме этих двух, существует еще десять провинций.
Правильное название страны: Нидерланды. Вариант Голландия скорее можно пометить как разговорный.
А вот с языком ровно наоборот. Правильно: голландский. Название нидерландский это наукоподобный нонсенс (ср.: российский). Совершенно не имеет значения, что самоназвание языка Nederlands: английский не британский, а немецкий не дойч. Вот список названий языка на разных языках, опубликованный на сайте Taalunieversum, созданном организацией Nederlandse Taalunie, которая занимается исследованиями по голландскому языку во всем мире.
P. S. С прописной буквой в русском названии они, конечно, погорячились.
Посмотрел свой первый фильм по-голландски (с субтитрами). Наверное, открытие Америки, но субтитры на том же самом не очень знакомом языке, на котором говорят в фильме, решают. Реально становится понятно почти все (а общий смысл — вообще без вопросов); после половины даже вполне комфортно удается смотреть на картинку.
Alle tijd («Все время», 2011) так-то пропаганда (на пике в доме одновременно живут музыкант, его нынешний друг, его сестра, его давняя подруга и два друга сестры, от кого-то из них ребенок) но с другой стороны если то, что там показано, более или менее соответствует действительности, то голландцы, оказывается, не такие уж монстры, а вполне человечные люди с нормальным отношением к другим.
А по окончании фильма — наблюдение:
Ребенка назвали Finn, его показывают в последнем кадре, и после этого — надпись Fin(n). Я про это напишу отдельно, а вкратце такой прием со скобками — явно однин из любимых в языковых играх.
Сегодня ушла в типографию первая версия моей книги про Амстердам.
200 страниц, 100 тыс. знаков текста, около 300 фотографий (точнее не знаю, не считал сосчитал, действительно 300 :-)
ISBN 978-90-821568-0-5
УДК 394.014 (036) (492-252)+811.112.5
ББК 92+81.1
Сначала будет отпечатано несколько тестовых экземпляров (с удовольствием раздарю часть), потом небольшие правки и основной тираж. Остальные подробности и форма для заказа появятся чуть позже.
book, amsterdam, nl, netherlands, language, culture, news, amsterbook, 9789082156805 — 21 ноября 2013
В голландском языке существует суффкс -tje, создающий уменьшительную форму из любого существительного. В зависимости от букв, на которые оканчивается слово, он может принимать разные формы: -je, -etje, -tje, -pje, -kje. Но это не так важно (выбрать правильный вариант обычно несложно). А важно то, что употребляют его голландцы очень часто. Намного чаще, чем аналогичные суффиксы -ик-/-чик/-чка встречаются в русском языке. И, судя по всему, особого сюсюкания и мимимишности в эти формы никто не вкладывает.
Чек в магазине — bonnetje чечек.
Сумка с продуктами — tasje пакетик.
Хлеб — broodje булочка.
Смотрите на ценничек.
Туалетик
А вот это я не осилил. Het prikkertje это зубочитска, но здесь имеется в виду явно что-то другое.
dutch, language, compare, amsterbook — 14 ноября 2013
Прикольное дополнение к моей недавней заметке про надпись «Окрашено» из книги Taalfoutjes («Языковые ошибочки»), изданной в этом году.
Осторожно, окрашинно!
Знают ли маляры о том, что слово nat пишется с t на конце? Они пишут его с d, а иногда даже с dt.
Несколько реальных историй, которые произошли со мной во время изучения голландского языка. Это перевод домашнего задания полуторогодичной давности. (Для любопытных — оригинал мелким шрифтом.)
Когда живешь несколько лет в чужой стране и каждый день в магазине сталкиваешься с повторяющимися вопросами типа «Пакет нужен?» или «Чек возьмете?», начинаешь отвечать «нет» на все подряд. Как-то я зашел в магазин за новыми джинсами. Подхожу к кассе. Кассир мне что-то говорит, я отвечаю «нет». Она дальше:
— Нет?
— Нет-нет.
— Да? Па-ра-та-ра-ба-ра скидка та-та-на-па-па-па? Может быть вам ра-па-па на-на-на со скидкой?
— Нет, спасибо.
— ОК, 59 евро.
Ладно, это было почти два года назад. Сегодня я, конечно, справился бы лучше и уже совсем не боюсь пользоваься голландским в магазинах. Я знаю, что всегда могу переключиться на английский, поэтому стараюсь говорить по-голландски как можно дольше.
Вечером на кассе. Пока расплачиваюсь, кассир меняется, а чек мне не дали. А мне он прям нужен в этот раз.
— Простите, можно лес?
— Что-что?
— Лес, говорю, можно? Мне нужен лес.
— ??
— Э-м. Ну лес, такая маленькая бумажка. А, чек!
(Чек по-голландски — bon, а лес — bos.)
Думаете, это меня остановит? Никогда. Я не занимался голландским почти два года, живя здесь, а теперь три занятия в неделю, так что надо пользоваться случаем. Захожу в следующий магазин, а в голове уже готова парочка предложений для разговора. А предложения такие отточенные и хорошие, почти предмет искусства, я их прорепетировал три-четыре раза. Разговор с продавцом пошел очень легко. Я говорю, он отвечает. Я делаю паузу, чтобы немного проанализировать, что он ответил, и — ура! — понимаю ответ. Еще вопрос — еще ответ.
Но наконец:
— Ох, не. Говори помедленнее.
— Оу, пардон. Скажи, откуда ты?
— Из Москвы.
— Да? А не похоже. По акценту ты как из Южной Африки.
(Магазин — Apple Store, продавец молодой, поэтому разговор на je ты не вызывает вопросов.)
А вот еще одна история. Мне нужно было передать коллеге ключи от офиса. Он прилетал на неделю из Москвы вечерним самолетом. Я заранее пришел в гостиницу и сделал там свой перформанс (все это по-голландски, разумеется):
— Добрый вечер!
— Угу.
— Сегодня у вас остановится мой коллега. Вот у меня есть номер его брони. Вы можете передать ему ключи? Он еще летит в самолете, а прибытие полдевятого, так что он тут будет где-то в десять. Можно оставить ключи вам?
Ну правда здорово? Такой длинный монолог. И знаете, что мне ответили в гостинице?
— Sorry, I don't speak Dutch.
Heb je voor een jaar of twee in het buitenland gewoond? Dan kun je enkele woorden en kleine zinnen hard studeren. ‘Tasje?’ ‘Bonnetje erbij?’ Als je ze elke dag hoort, begin je altijd ‘Nee’ te zeggen. Je wordt een automaat dat alleen één woord zegt.
Nou ben ik in de winkel om een nieuwe jeans te kopen. Ik ga naar de kassa. De verkoper zei iets. Ik zei ‘Nee’. Zij vraagt verder:
— Nee?
— Nee, nee.
— Ja? Pa-ra-ta-ra-ba-ra korting ta-ta-na-pa-pa-pa? Misschien wilt u ra-pa-pa na-na-na met korting?
— Nee, dank u.
— OK, negenenvijftig euro.
Nou, het was bijna twee jaar geleden. Vandaag ken ik meer woorden natuurlijk. En ik ben ook niet bang om Nederlands te spreken in winkels. Ik weet dat ik altijd Engels kan gebruiken, dus probeer ik spreek zo lang als mogelijk.
Een avond. Ik ben in de winkel bij de kassa. Terwijl ik betaal, gaat de kassier weg en een andere vrouw komt. En ik heb geen bon genomen!
Nou, ik heb het niet nodig, maar ik wil een praatje maken.
— Mevrouw, kan ik een bos hebben?
— Wat zegt u?
— Een bos. Ik wil een bos. Kan ik?
— ??
— Erm… Een bos. Een kleine papier. Oh. De bon.
Denk je dat het kan me stoppen? Nooit. Nou, ik had geen Nederlandse lessen voor bijna twee jaar, en nu ga ik naar de les drie keer per week dus ik zal meer gelegenheden hebben. Ik ga naar andere winkel en ik heb een paar zinnen in mijn hoofd vóór ik in de winkel ben. Ja, ja, mijn zinnen zijn zo goed, ze zijn bijna kunst: ik heb ze drie of vier keer gerepeteerd. Een praatje met de verkoper was erg makkelijk. Ik zeg, hij antwoordt. Ik maak een pauze om zijn woorden te analyseren. Oh, ik weet wat hij heeft gevraagd! Volgende vraag, volgend antwoord.
Eindelijk:
— Oh, nee, je spreek te snel.
— Oh, sorry. Zeg, waar kom je vandaan?
— Uit Moskou.
— Je ziet er uit niet zoals die uit Moskou. Je accent zegt dat je uit zuid Afrika bent.
Gisteren moest ik om de sleutels van de office aan mijn collega geven.
Hij kwam uit Moskou voor een week, en zijn vlucht was te laat. Ik ga naar zijn hotel en doe een kleine voorstelling.
— Goedenavond. Mijn collega gaat hier verblijven vanavond. Ik heb zijn reserveringsnummer. Kan u hem deze sleutels geven? Hij is nu in het vliegtuig, en de aankomst is om half negen, dus hij moet bijna om tien uur in het hotel zijn. Kan ik de sleutels aan u geven?
Prima, hé? Wat de vrouw in het hotel heeft me geantwoord, denk je?
— Sorry, I don’t speak Dutch.
Живя в Голландии, невозможно не встретить сокращения AUB и SVP (они попадаются в любых возможных вариантах написания: AUB, aub, A.u.b., A.U.B.). Оба обначают пожалуйста (или пож., или плз, если хотите).
Пожалуйста, не ходите по дамбе.
A.u.b. — сокращение от alstublieft пожалуйста. Это слово, в свою очередь, происходит от фразы als + het + u + belieft, где U — вежливое обращение вы. Существует еще и вариант на ты: alsjeblieft, с je ты вместо U вы, но уже без сокращенного написания.
Пожалуйста, закрывайте дверь
в связи с
* безопасностью
* вандализмом
* теснотой(?)
В этом объявлении в поле зрения попадает еще одно сокращение: i.v.m. — in verband met в связи с.
Слева: Пожалуйста, никаких рекламных материалов и районных газет.
Справа: Пожалуйста, никакой рекламы.
Это таблички около почтового ящика. Обычно они выглядят иначе, я к ним еще вернусь.
Не загораживайте запасный выход, пожалуйста.
Туалеты.
Сначала оплатите, пожалуйста.
И вот другой вариант, который встречается намного реже, хотя стилистически, судя по всему, ничем не отличается от AUB. SVP — французское s'il vous plait.
В другую кассу, сильвупле.
Обратите внимание, на терминале слева можно разглядеть и AUB.
nl, dutch, sign, abbreviation, language — 31 октября 2013
Есть такая поговорка: Кто в Амстердаме не бывал, тот «Оп-оп» не видал.
Бесплатная ручка для списывания!
Есть клевые идеи о том, как списывать?
Сообщи нам об этом на hema.nl и получи бесплатно ручку-списывалку.
Напдись «op = op» часто встречается в магазинах, на витринах и в рекламных брошюрах, которые магазины раскладывают по почтовым ящикам окрестных домов. Читается это: op is op. Буквальный перевод: всё так всё или закончилось значит закончилось. В русских рекламных текстах есть похожая по смыслу фраза: «Предложение ограничено». Надпись встречается в контексте распродаж и скидок, когда товар по сниженной цене продается до последней штуки, а если он закончился раньше объявленного срока распродажи, то нового по этой цене уже не будет.
Под этот принцип может попасть, например, раздача сувениров или скидочных купонов на кассе магазина. То есть объявляют, что с 1 по 10 октября при покупке минимум на 15 евро ты получаешь купон на скидку на билет в развлекательный парк, и раздают эти купоны до тех пор, пока коробка с ними не закончится.
Ну що тут незрозумілого? Закінчилось! Нема!
В голладнском языке есть много слов, начинающихся с op-. Если это глагол, то приставка op- обычно отделяется и ставится где-нибудь отдельно в виде предлога. Например, глагол opschieten поторопиться превращается в schiet op! поторопись! Другой пример: глагол opruimen прибираться. Именно его и используют в текстах при распродажах, играя на смысле (распродажа = очистка) и форме (op).
Лингвисту на заметку: в голландском языке окончание -ing точно так же делает из слова существительное, как и в английском. Было opruimen очищать, стало opruiming распродажа.
«Барт» распродается!
Распродажа
Фраза op = op довольно продуктивная. Вот, например, объявление на двери дома, появившееся вечером после праздника, в который дети ходят по квартирам просить конфеты за пение.
Конфеты всё. Пардон.
Для самостоятельного изучения предлагается сайт «Магазина предложений op = op».
У голландцев есть особенность, связанная с тем, что они считают правильным всегда высказываться прямо. То есть не нравится что-то, говори, что не нравится. Что-то противно, так и говори: «Мне противно на это смотреть» (хотя это может быть выражено в более культурной форме: Ik vind het niet leuk, дословно: я не нахожу это милым, но в купе с выражением лица понятно, что попытка облагородить высказывание касается только формы).
У меня был случай, когда в местной компании на вводном курсе для сотрудников-иностранцев особо подчеркивали, что голландцы всегда прямые и их высказывания не надо принимать за грубость, они просто так привыкли и считают это нормальным. Хотя я все равно не понимаю, как грубость может перестать быть грубостью, даже после предупреждения.
Одним словом, не стоит забывать про такую особенность, и в любом случае не надо поддаваться панике. Еще не стоит забывать, что за высказываниями может стоять такое же дикое для других людей поведение (и его одобрение окружающими). В конце концов, прямому высказыванию на русском языке вряд ли что-то может противостоять :-)
Давайте посмотрим и почитаем то, что нам безмолвно вещают из окружающей среды.
Плакат в супермаркете:
— Ты знаешь, что здесь могут проверить твою сумку на кассе?
— Логично! У тебя дома тоже установлены свои правила!
В этом филиале проверка сумок — часть внутренних правил.
В общественных местах часто встречаются инструкции, которые выглядят издевающе детальными, и кажется, что здесь тебя держат за дно общества. (dno.nl — это сайт нидерландской Оперы.)
Не хотите ли во время уроков по плаванию забрать одежду из кабинки раздевалки и положить ее в ячейку?
Другие посетители бассейна тоже хотят переодеться в кабинках.
Спасибо,
команда Sportplaza Mercator.
Очевидно, дословный перевод wilt u как «вы хотите» несколько сгущает краски, и в оригинальном языке такая конструкция менее прямолинейна.
Иногда встречаются назидания в форме пословиц и поговорок голландского народа.
Ты не можешь изменить ветер. Но то, как стоят паруса, определяешь ты сам.
И закончим передачу надписью, которая демонстрируется глазам десятков человек, ждущих, когда под разводным мостом проедет какая-нибудь даже не баржа, а просто высокая лодка.
1 баржа = 50 грузовиков.
Спасибо за ожидание.
Какое-то время назад на велосипедных дорожках около нескольких перекрестков на улице Овертом в Амстердаме появились трафаретные надписи с напоминаниями о том, что неплохо бы дождаться зеленого света, прежде чем ехать (стиль езды велосипедистов достоин отдельного поста).
Подожди зеленого.
Любишь жить? Хорош спешить!
Ты погоди, зеленый уже в пути.
Все это нанесли в марте, причем экологически чистой краской. Было четыре варианта надписей, которые выбирало специальное жюри. Про это даже есть статья на сайте Западного административного округа г. Амстердама. Четвертая надпись, не показанная на фотографиях: Wachten op groen? Zou ik doen («Подождать зеленого? Я бы так и сделал»).
Отдельного внимания заслуживает фрагмент FF W88. Это запись на голландском чатоязыке, разворачивающаяся в even wachten немного погоди. Почему even (читается [эйфэ]) превратилось в ff, не очень понятно. Видимо, потому что [эффэ]. А вот W88 объяснимо во всех деталях. Исходное голландское слово — wachten [вахтэ] ждать. От него осталась первая буква W. Восемь по-голландски произносится и пишется ровно так же, как сдедующая часть слова: acht [ахт]. А дальше фонетика. Окончание -en — признак неопределенной формы глагола, и оно же — окончание множественного числа. Поэтому типа две восьмерки и будет achten [ахтэ]. Дословно: «Подожди 4уть-4уть, зеленый сейчас придет».
Какое-то время назад на велосипедных дорожках около нескольких перекрестков на улице Овертом в Амстердаме появились трафаретные надписи с напоминаниями о том, что неплохо бы дождаться зеленого света, прежде чем ехать (стиль езды велосипедистов достоин отдельного поста).
Подожди зеленого.
Любишь жить? Хорош спешить!
Ты погоди, зеленый уже в пути.
Все это нанесли в марте, причем экологически чистой краской. Было четыре варианта надписей, которые выбирало специальное жюри. Про это даже есть статья на сайте Западного административного округа г. Амстердама. Четвертая надпись, не показанная на фотографиях: Wachten op groen? Zou ik doen («Подождать зеленого? Я бы так и сделал»).
Отдельного внимания заслуживает фрагмент FF W88. Это запись на голландском чатоязыке, разворачивающаяся в even wachten немного погоди. Почему even (читается [эйфэ]) превратилось в ff, не очень понятно. Видимо, потому что [эффэ]. А вот W88 объяснимо во всех деталях. Исходное голландское слово — wachten [вахтэ] ждать. От него осталась первая буква W. Восемь по-голландски произносится и пишется ровно так же, как сдедующая часть слова: acht [ахт]. А дальше фонетика. Окончание -en — признак неопределенной формы глагола, и оно же — окончание множественного числа. Поэтому типа две восьмерки и будет achten [ахтэ]. Дословно: «Подожди 4уть-4уть, зеленый сейчас придет».
Порой голландский язык удивляет тем, что некоторые слова, имеющие более одного значения, совпадают с русскими словами сразу более чем в одном из них. Например, слово nog еще:
nog niet еще нет
nog een keer еще раз
Но сегодня — о том, когда все совсем по-разному, и где в голладском языке отличается даже сама идея про подход к формулировке. Русскому «Осторожно, окрашено» соответствует короткое «NAT».
Это не аббревиатура, а просто прилагательное nat сырой, мокрый, влажный. Прописными написано потому, что чаще всего его пишут малярным скотчем рядом с покрашенным предметом.
С другой стороны тоже:
Крайне редко можно встретить более художественный вариант, хотя без скотча тут тоже не обошлось (обратите внимание, что с регистром букв на этот раз все в порядке):
Окрашено. С дружественным приветом, маляр.
Малярный скотч — наше все (купить ссылку).
А вот надписи про мокрый пол вполне себе обычные:
См. тж. продолжение: NAT, NAD, NADT, NTA.
dutch, nl, language, compare, russian, netherlands — 11 октября 2013
В голландском (как и в немецком) языке числа типа 23 произносят наоборот, то есть не двадцать-и-три, а три-и-двадцать: drieentwintig. Казалось бы, неужели удобно? Например, почтовые индексы произносят как две группы цифр: 1072 будет tien tweeenzeventig (десять два-и-семьдесят, причем прям с тремя e). Иногда (в те редкие моменты, когда приходится разговаривать по телефону с людьми, не очень хорошо говорящими по-английски) проще сказать свой адрес по-голландски, иначе собеседник начинает тупить. Хотя в целом никакой путаницы с порядком цифр при общении на английском языке у местного населения не возникает. Ну наоборот и наоборот.
А вот я все-таки случайно понял, когда такая схема может быть удобна. В какой-то конторе с электронной очередью мне достался номер 79, и кто-то меня спросил:
— У вас 78?
— Нет, 9, — ответил я.
То есть оказалось достаточно просто произнести «9» (negen), а остаток слова проглотить, получилось что-то вроде «девять-и». Вот такая словесная механика.
Картинка для привлечения внимания.
В данный момент мы испытываем проблемы с нашей компьютерной системой. Поэтому мы не сможем помочь вам так, как с нами это было раньше.
В западной культуре есть мотто, которого нет в нашей: be positive.
Речь идет в частности о том, что в своих высказываниях нужно стараться подчеркнуть положительные стороны чего-либо, даже есть на самом деле все плохо. Об этом вам скажут на тренингах по корпоративной этике, по решению конфликтов, по проведению собеседований и по лидерству.
Плохой кандидат на собеседовании — скажи, что он лапочка во всем, кроме того, что нужно компании сегодня, и наверняка мы сможем найти общие стороны в самом недалеком будущем. Плохо решена задача — все нормально, ты хорошо поработал, но наверное мы недостаточно внимания уделили взаимной коммуникации. Занимался мелкой несрочной задачей вместо важной — ты молодец, что поддерживаешь работоспособность системы и задумываешься о будущем, но иногда приходится заниматься и тем, что не очень приятно, но не менее важно.
Европейцы часто удивляются (или даже приходят в шок) жестким высказыванием людей из России и списывают это на различие культур, исторической подоплеки и что угодно другое. Но самом же деле все просто: надо посмотреть на язык.
В русском языке высказывания, негативные с точки зрения грамматики, вовсе не обязательно выражают общее негативное высказывание или жесткое оценочное мнение. Русский язык не против того, чтобы перед сказуемым появилась частица не в тех предложениях, где, к примеру, в английском желательно поставить no перед объектом.
Вот пример из книги по грамматике голландского языка:
Hij geeft haar geen bloemen.
Английский вариант повторит эту фразу слово в слово:
He gives her no flowers.
Обратите внимание, что перед цветами стоит no (geen в голландском варианте). Соответственно, дословный перевод: «Он дает ей 0 цветов». По-русски этот же смысл передается фразой с иным построением:
Он не дарит ей цветы.
Вот она разница: по-русски он ничего не дал (негатив, как он мог!), а в германских языках: он хоть и дал ноль цветов, но все-таки дал (чистой воды позитивчик).
У меня есть давняя теория о том, что понимание в любой области приходит мгновенно. Еще секунду назад в голове были лишь обрывочные сведения, а вот уже и целостная картина.
Точно так же замерзает жидкость: постепенно становится холоднее, и — р-раз! — уже твердое тело. Точно так же она размерзает: греешь, греешь, и — хоп! — потекла вода.
Интересно, что это не свойство языка называть предметы разного масштаба разными словами (гора, горка, пригорок, кочка) и не философский закон перехода количества в качество. Но это работает очень устойчиво и повторяемо.
Вчера в офисе у нас были три технические презентации, которые (не сговариваясь) делали трое носителей португальского языка. Кто-то говорит лучше, кто-то хуже, но бразильские звуки так и прут: Чу би ор нот чу би.
Но при этом я заметил момент, когда сильный акцент докладчика полностью перестал мешать пониманию: знания напрямую перетекали в мой мозг. Очень неожиданное ощущение.
Впрочем, я по-прежнему плохо отношусь к нежеланию говорить правильно :-)
language, english, brazilian, portuguese, brain — 2 февраля 2011
В интернетах замечено новое гаденькое слово сиба! (редуцированное спасибо).
СИБА!!!
Сиба всем откликнувшимся!
EasyJet придумало интересное слово 'ashback — для спецпредложения на десятифунтовую скидку на обратный билет.
Правописание -тся и -ться — это вполне интуитивный навык. Однако, можно пользоваться и правилами. Еще в школе я придумал правило, использующее для проверки ударение.
Чтобы узнать, как писать, нужно откинуть -ся и прочитать фразу, сохранив ударение.
Пример: здесь приходится остановиться. Если отбросить -ся, останется фраза приходит остановить, правописание которой очевидно.
Важно сохранить ударение, даже если из предложения исчезнет смысл. Если этого не сделать, то глаголы могут принять другой смысл: приходить (не хотелось бы приходиться ему родственником) окажется с мягким знаком, а остановит (и под ней остановится конь на скоку) — без.
Вариант иллюстрации правила:
В Братиславу из Москвы (да и не только) проще всего попасть через Вену. Прямо от аэропорта можно сесть на автобус, и через час ты на автовокзале в Братиславе.
В прошлой поездке я наконец-таки начал пользоваться немецким не только в заранее подготовленном виде блиц-докладов, но и спонтанно по необходимости.
В аэропорту спросил у служащей: Wo ist ein Bus nah Bratislava? (Где автобус на Братиславу?) Йоу! Меня поняли и ответили. Из ответа, правда, я разобрал разве что geradeaus (прямо), но как же это прекрасно :-)
На платформе спросил у полицейских: Der Zug zum Flughafen hält hier? (Поезд в аэропорт здесь останавливается?)
Это я к тому, что не надо бояться выглядеть глупым и незачем опасаться, что не поймешь ответ: надо идти в бой и этим сразу подстегнешь свой собственный интерес к языку :-)
Кстати, о том, что с поездом надо говорить zum, а не nah, можно узнать из вывесок в аэропорту :-)
language, german — 3 ноября 2009
Пара мимоходных фоток об уровне знания соотечественниками английского языка.
The Dear Guests:
Launch box:
Хочу развеять распространенный стереотип о том, что фамилия Шитов воспринимается носителями английского языка как нецензурная фраза. Ничего подобного.
Первый раз про то, что фамилия «английская», я услышал от школьного преподавателя, хотя она тогда не объяснила, в чем дело. Когда я разобрался в теме сам, стал время от времени говорить об этом с теми самыми носителями. Они всегда смеялись только после того, как я намеренно делал паузу между двумя словами. Даже если подумать, что все политкорректно молчат, никак нельзя объяснить факт: все внимательно выслушивают объяснение, и только после этого понимают, в чем суть. Но никогда раньше.
Первый раз я объяснял «значение» фамилии самым носительным носителям, на мероприятии в Лондоне. Вот кадр из моей презентации:
Так что сосите те, кто говорит, что с такой фамилией жить в англоговорящем мире сложно.
Как только составное слово e-mail стали время от времени писать по-русски, встал вопрос о том, как это делать. Кто-то предлагает писать е-мейл, кто-то емейл, кто-то предлагает варианты через э: е-мэйл. Суррогатный заменитель электропочта тоже допустимо рассматривать, но в другой раз. Сейчас речь о том, чем заменять именно e-mail.
Один из вариантов предложен в новой книге Акунина:
с. 556
Фредо подтвердил имейлом, что всё прибыло: детекторы, буры и осветительные устройства.
В той же книге встречается еще один случай аналогичной фонетической замены английской буквы e [i(:)] русской и:
с. 567
Миньон сверял накладные, рукастый Делони собирал мудреные аппараты, из числа которых Фандорину был знаком только металлоискатель — новейший 28-частотный «Иксплорер».
(Б. Акунин. Сокол и Ласточка: роман. — М.: Олма Медиа Групп, 2009. — 642 с.: ил.)
fun, language — 2 февраля 2009