Вот такие двуязычные таблички можно встретить недалеко от центра Москвы.
Интересно, что вторую надпись Araç park etmek yasaktir, там, где по-русски написано «Парковка запрещена», Гугл переводит с турецкого прямо противоположно: Vehicles allowed to park.
Читатель подсказал, что перевод оказался неверным, потому что в турецком языке есть буква ı без точки, и фраза Araç park etmek yasaktır переводится как и ожидалось: Car parking is prohibited.
На словарь украинских сокращений наш редактор добавила замечательные находки про табак и алкоголь — импортные и отечественные:
ТІ — тютюн імпортний,
ТВ — тютюн вітчизняний
АІ — алкоголь імпортний,
АВ — алкоголь вітчизняний
Все это было в постановлении про акцизные марки.
В Ташкенте я узнал новое слово баклашка, означающее в частности пластиковую бутылку из-под воды. На входе в магазин, куда я зашел, держа в руке недопитую бутылку воды, охранник сказал: «С баклашкой нельзя». Это слово я слышал и раньше, но оно было настолько глубоко в пассивном словарном запасе, что можно считать, что узнал его заново.
В Киеве от таксиста услышал новое слово бздо — вонь. По дороге в аэропорт проезжали мимо какого-то места, где, по-видимому, чем-то постоянно неприятно пахнет: «Как тут люди живут, постоянно это бздо нюхать?».