Посмотрел свой первый фильм по-голландски (с субтитрами). Наверное, открытие Америки, но субтитры на том же самом не очень знакомом языке, на котором говорят в фильме, решают. Реально становится понятно почти все (а общий смысл — вообще без вопросов); после половины даже вполне комфортно удается смотреть на картинку.
Alle tijd («Все время», 2011) так-то пропаганда (на пике в доме одновременно живут музыкант, его нынешний друг, его сестра, его давняя подруга и два друга сестры, от кого-то из них ребенок) но с другой стороны если то, что там показано, более или менее соответствует действительности, то голландцы, оказывается, не такие уж монстры, а вполне человечные люди с нормальным отношением к другим.
А по окончании фильма — наблюдение:
Ребенка назвали Finn, его показывают в последнем кадре, и после этого — надпись Fin(n). Я про это напишу отдельно, а вкратце такой прием со скобками — явно однин из любимых в языковых играх.
Никогда бы не подумал, что Ленфильм в 2009 году сможет снять (да еще и за 39 дней) такой фильм.
Хочу посмотреть в кинотеатре.
film, lenfilm — 20 мая 2012
Еще один французский фильм, с удовольствием сегодня посмотренный.
История — сюр. Мужики играют в ролевые игры с действием при Наполеоне, а заканчивается тем, что выдуманная история, расказанная в игре за обедом, приводит к лавине событий в реальном мире, вплоть до подмены лекарства в больнице. А финал — на скриншоте.
Не зная еще, что фильм назван так же, как одно из стихотворений Гюго, я смотрел фильм в русском дубляже с субтитрами на украинском. По субтитрам видно, что перевод сделан с оригинала оба раза. Иное предположить невозможно, видя, насколько сильно иногда расходятся переводы.
рус. | укр. |
Добрый день! |
Привет! |
Привет! | Доброго дня! |
хирург | врач |
с фисташками | — |
промахнулся | дал осечку |
пятого полка | второго полка |
Еще одна пара, где перевод осмыслен по-своему, в названии, которое музыканту дали в предположении о его трусости. По-русски — зайчонок, по-украински — подалі-від-куль (тот, кто далеко от пуль).
Да, еще прикольно было обратить внимание на то, что в маленьком зале «Синематика» большого кинотеатра «Киев» установлен «обычный» проектор, какие бывают на конференциях, прямо под потолком над четвертым рядом.
Subway (1985)
Décalage horaire (2002). Дословно название означает «джетлаг», в русском переводе — «История любви» :-/ На википедии вообще предлагают «Неувязка в расписании» :-//.
Paris, je t'aime (Париж, я тебя люблю, 2006). Сборник короткометражных фильмов-заметок. Ваще про Париж, прям да. Правда, три года назад даже не стал бы смотреть :-)
film, france — 6 июня 2010
Йоу, что же я раньше не посмотрел. Это эдакая киноверсия «По По» Гришковца: два часа фильма, намешаных по мотивам Конан Дойля — и мистика (раскрытая в конце), и любовь, и даже радиоволны. В общем, весьма необычно, и не помеха, что идет аж два часа.
Особенно хорош недостроенный Тауэр.
Перепутал обложки и вместо фильма про Атлантиту скачал документальный фильм «Бухта» о промысле дельфинов в Японии.
Рик О’Барри, который в 60-х годах дрессировал дельфинов для фильма «Флиппер», в наше время решил повыпускать дельфинов на волю, а заодно обнаружил, что в Японии варварски добывают дельфинье мясо (которое к тому же содержит опасно много ртути).
Каким-то невероятным способом он провез в Японию кучу видео-оборудования, установил камеры в промысловой бухте и потом показал записи на конференции океанологов.
Дополнение. А вот как сейчас выглядит страница фильма «Флиппер» на «Кинопоиске»: