ash’s blog / все про english

Moskow

Вот нашел сомалийские указатели на Москву рядом с Омутищами.

 

moscow, road, sign, translation, english — 2 марта 2014

Мысль о различии культур

В западной культуре есть мотто, которого нет в нашей: be positive.

Речь идет в частности о том, что в своих высказываниях нужно стараться подчеркнуть положительные стороны чего-либо, даже есть на самом деле все плохо. Об этом вам скажут на тренингах по корпоративной этике, по решению конфликтов, по проведению собеседований и по лидерству.

Плохой кандидат на собеседовании — скажи, что он лапочка во всем, кроме того, что нужно компании сегодня, и наверняка мы сможем найти общие стороны в самом недалеком будущем. Плохо решена задача — все нормально, ты хорошо поработал, но наверное мы недостаточно внимания уделили взаимной коммуникации. Занимался мелкой несрочной задачей вместо важной — ты молодец, что поддерживаешь работоспособность системы и задумываешься о будущем, но иногда приходится заниматься и тем, что не очень приятно, но не менее важно.

Европейцы часто удивляются (или даже приходят в шок) жестким высказыванием людей из России и списывают это на различие культур, исторической подоплеки и что угодно другое. Но самом же деле все просто: надо посмотреть на язык.

В русском языке высказывания, негативные с точки зрения грамматики, вовсе не обязательно выражают общее негативное высказывание или жесткое оценочное мнение. Русский язык не против того, чтобы перед сказуемым появилась частица не в тех предложениях, где, к примеру, в английском желательно поставить no перед объектом.

Вот пример из книги по грамматике голландского языка:

Hij geeft haar geen bloemen.

Английский вариант повторит эту фразу слово в слово:

He gives her no flowers.

Обратите внимание, что перед цветами стоит no (geen в голландском варианте). Соответственно, дословный перевод: «Он дает ей 0 цветов». По-русски этот же смысл передается фразой с иным построением:

Он не дарит ей цветы.

Вот она разница: по-русски он ничего не дал (негатив, как он мог!), а в германских языках: он хоть и дал ноль цветов, но все-таки дал (чистой воды позитивчик).

russian, english, compare, culture, language — 29 февраля 2012

Ресурсы о произношении

Обучение правильному произношению сильно облегчается, если знать хотя бы основы теории. К счастью, о британском RP-произношении доступны множество источников и книг (к сожалению, такого изобилия нет для русского языка).

Прежде всего нужно познакомиться с международным фонетическим алфавитом (IPA, International Phonetic Alphabet) и устройством фонетических диаграмм.

IPA, Intenational Phonetic Alphabet
IPA, Intenational Phonetic Association

На диаграмме гласных звуков в разных местах отмечены разные звуки. Диаграмму нужно представлять себе как стилизованное изображение рта, если смотреть на него сбоку: слева губы, справа горло.


Звуков здесь намного больше, чем в английском языке, и звучат они немного иначе, чем оригинальные. Основная польза от этих диаграмм — показать, как нужно поставить язык, чтобы произнести звук. Чем правее звук на диаграмме, тем ближе язык к стенке рта; чем звук ниже на диаграмме, тем шире открыт рот. Звуки справа к тому же обычно произносятся с губами трубочкой (широкой или нет). Для RP правило простое: чем глубже язык, тем больше выступают губы.

Хороший и краткий справочник по звукам есть на сайте Би-би-си:

Pronunciation tips
The sounds of English


В качестве дополнительного материала полезно посмотреть часовую лекцию Адриана Андерхила (Adrian Underhill) Introduction to Teaching Pronunciation Workshop и его книгу Sound Foundations (хотя достаточно и видео).

Существует приложение для айфонов и айпадов того же автора — The Pronunciation App.


Главное изобретение Андерхила — фонетическая диаграмма Pron Chart. Объяснения есть в сокращенной версии упомянутого видео.


Немного блогов:

John Well's phonetic blog (блог составителя Longman Pronunciation Dictionary), читать — не перечитать, а если покажется мало, то добро пожаловать в архив.
Dialect Blog
PhonetiBlogs — блог Джека Льюиса (Jack Windsor Lewis), редактора нескольких словарей
Adrian’s Pron Chart Blogстарая версия)

Для ежедневного использования нет ничего лучше онлайновой версиии Cambridge Dictionary, где есть и транскрипция, и звук для британского и американского вариантов.

Напоследок — предостережение для пользователей словаря Abbyy (например, на Яндексе). Транскрипция там приводится в соответствии с устаревшей системой, распространенной до 1990 года. В частности, звук ɒ обозначается ɔ (в отличие от ɔː), что не приводит к неоднозначности, но требует дополнительного знания о том, что эти звуки различаются не только длиной, но и качеством. Кембриджский словарь к тому же гораздо точнее с точки зрения современного произношения (например, poor [pɔː] и звук i (не ɪ) в слове happy). Подробнее о современной транскрипции — в статье IPA transcription systems for English.

english, pronunciation, rp — 3 августа 2011

Английская фонология для говорящих по-русски: звуки О

Гласные английского языка отличаются от русского не только тем, что они другие по качеству и длительности, но и тем, что нетренированное русское ухо слышит (а рот воспроизводит) один и тот же звук там, где на самом деле существуют два разных звука.

В русском языке есть /о/, а в английском — ɔː и ɒ. Важно, что эти звуки отличаются не только длиной. Первый — дольше (на что указывает ː), но это не так принципиально. Намного важнее то, что звуки образуются в разных местах рта и звучат по-разному.

ɔː — губы слегка трубочкой, рот немного открыт, язык поднят и оттянут назад. Wall.

ɒ — губы вперед, рот открыт, язык сзади и почти внизу. Pot. Звук наполовину похож на /а/.

o — а это русское /о/ для сравнения. Облако.

english, phonology, sound, o, vowel — 2 августа 2011

russian, fuckusability, book, russian, english — 14 марта 2011

Прямо в мозг минуя акцент

У меня есть давняя теория о том, что понимание в любой области приходит мгновенно. Еще секунду назад в голове были лишь обрывочные сведения, а вот уже и целостная картина.

Точно так же замерзает жидкость: постепенно становится холоднее, и — р-раз! — уже твердое тело. Точно так же она размерзает: греешь, греешь, и — хоп! — потекла вода.

Интересно, что это не свойство языка называть предметы разного масштаба разными словами (гора, горка, пригорок, кочка) и не философский закон перехода количества в качество. Но это работает очень устойчиво и повторяемо.

Вчера в офисе у нас были три технические презентации, которые (не сговариваясь) делали трое носителей португальского языка. Кто-то говорит лучше, кто-то хуже, но бразильские звуки так и прут: Чу би ор нот чу би.

Но при этом я заметил момент, когда сильный акцент докладчика полностью перестал мешать пониманию: знания напрямую перетекали в мой мозг. Очень неожиданное ощущение.

Впрочем, я по-прежнему плохо отношусь к нежеланию говорить правильно :-)

language, english, brazilian, portuguese, brain — 2 февраля 2011

Facebook vs. ВКонтакте

Вверху — оригинальный пост Толика про ВКонтакте, внизу — перевод, сделанный Google Translate, попавший на Say Perl.

fun, compare, russian, english, translate — 7 января 2011

'ashback

EasyJet придумало интересное слово 'ashback — для спецпредложения на десятифунтовую скидку на обратный билет.

aero, easyjet, english, language — 24 апреля 2010

Лёрн Инглишь

Пара мимоходных фоток об уровне знания соотечественниками английского языка.

The Dear Guests:


Launch box:

language, english, label — 23 июля 2009

Shit off?

Хочу развеять распространенный стереотип о том, что фамилия Шитов воспринимается носителями английского языка как нецензурная фраза. Ничего подобного.

Первый раз про то, что фамилия «английская», я услышал от школьного преподавателя, хотя она тогда не объяснила, в чем дело. Когда я разобрался в теме сам, стал время от времени говорить об этом с теми самыми носителями. Они всегда смеялись только после того, как я намеренно делал паузу между двумя словами. Даже если подумать, что все политкорректно молчат, никак нельзя объяснить факт: все внимательно выслушивают объяснение, и только после этого понимают, в чем суть. Но никогда раньше.

Первый раз я объяснял «значение» фамилии самым носительным носителям, на мероприятии в Лондоне. Вот кадр из моей презентации:

Так что сосите те, кто говорит, что с такой фамилией жить в англоговорящем мире сложно.

language, russian, english — 22 июля 2009