ash’s blog / все про dutch

Как я учил голландский

Вчера на бланке с водяными знаками я получил по почте результаты экзаменов по первому уровню голладского языка, поэтому можно без суеверия собрать нужные фотки с айфона и рассказать о том, чем я занимался последние полтора месяца.


Я приехал в Амстердам почти два года назад, и оказалось, что никакой необходимости пользоваться голландским языком здесь нет. Все говорят по-английски, а в остальных случаях помогает Гугл-транслейт. За это время я, конечно, узнал несколько десятков слов и фраз, но все это было хаотично и нескладно.

В январе я решил сходить на интенсивные курсы для начинающих. Некоторые коллеги и знакомые ходили или ходят на курсы, но обычные, экстенсивные. Например, на час-полтора пару раз в неделю. В течение трех-четырех месяцев. Годами.

Это наверное и полезно, но однозначно утомит и надоест. Я пошел на интенсивные курсы, у меня был похожий опыт в Москве с итальянским языком и результатом я очень доволен. Месяц ежедневных занятий три года назад сразу ввел в курс дела и помог с разбегу перескочить порог вхождения.

Курсов для взрослых в Амстердаме пруд пруди, в том числе интенсивных и даже чуть ли не круглосуточных. Мне приглянулись дневные курсы института INTT (Институт голландского языка как второго) при университете Амстердама.

Первый уровень разбит на две части — по три недели с недельным перерывом. Занятия проходят четыре раза в неделю и длятся по четыре часа. В итоге получается 96 часов обучения и столько же самостоятельной работы вне класса. Около двухсот часов обучения за полтора месяца. Это не считая того, что применять знания удается сразу, выйдя в город.

Курс очень хороший, отдельно внимания заслуживает почти каждый аспект: учебник, медиаприложение, преподаватели, темы.

Честно говоря, я не рассчитывал на такую большую группу. Не смотря на то, что рекомендуют записываться за пару месяцев, я подал заявку за полторы-две недели, и места были. Тем не менее, в группу набралось по максимуму: 20 человек. Двое потерялись после трех-четырех занятий, несколько человек присоединилось со второй половины курса.

Люди были из Италии, Бельгии, Швеции, Греции, Филиппин, Доминиканы, откуда-то еще, из Литвы, с Украины и из России. Пятеро или шестеро говорили по-русски. К счастью, это никак не повлияло на общее качество.

Занятия проходили в полуподвальной аудитории с полукруглым столом и компьютерными полукабинками вдоль стен.


Основной учебник (его видно на фотографии) — первый том курса CODE, причем в книге все только по-голландски.

К учебнику прилагается диск с упражнениями, аудио- и видеоматериалами. Весь интерфейс программы тоже голландский. И еще большая красная книга — приложение с упражнениями и темами.

На диске к каждому уроку записаны диалоги и предлагается ответить на вопросы по услышанному. В каждом уроке есть и видеофрагмент с какой-нибудь жизненной ситуацией. Вот, например, у девушки украли велосипед:


Или разговор с роботом-автоответчиком по телефону справочной службы: .

Большинство текстов звучат в естественном темпе и изобилуют словечками-междометьями, которые перевести особо не получится, причем в повседневной речи они встречаются также часто, как в учебной записи.

Ситуации — прямо бери и используй в городе, в транспорте, в магазине или с соседями. Очень хороший подбор и текстов, и тем. Все материалы записаны специально нанятыми актерами.

А вот так выглядело домашнее задание на один день. Реально большой объем, но если дома не подготовиться, на следующем занятии будет тяжело.


У нас было три преподавателя и стажер. Тоже замечательный прием — на разных занятиях разные преподаватели, каждый со своими особенностями произношения.

Вот Алис и ее стажер Манун показывают нам абстрактные картины Мондриана:


Вон Ники дает автограф:


Вот Хенк показывает нам местную телерекламу на ютубе:


Самое приятное, что я могу сказать по поводу пройденного курса, — все преподаватели действительно заинтересованы и в результате, и в разнообразии процесса. Например, Ники не просто так подписывает учебник: она — один из ее авторов. Очень приятно заниматься не просто по абстрактной, сколь угодно хорошей, книге, а по книге вместе с ее автором.


Нам предлагали массу дополнительных упражнений: в парах, в группах, все вместе. Например, вот такие картинки на усвоение чисел:


Или вот однажды принесли рекламные брошюры из магазина (настоящие!) и мы выбирали, что хотим купить.


Мы заходили на сайт местной Икеи покупать мебель, искали маршруты на общественном транспорте на 9292.nl, ровно так, как это приходится делать за пределами класса.

По итогам этого первого курса я переписал свою голландскую страницу на сайте. Слева — то, что я смог написать через неделю после начала занятий, справа — через семь недель.


Одним словом, я не ошибся с выбором курса. Помимо знаний я получил удовольствие от того, что занимался с людьми, которые болеют за свой продукт и даже сочиняют к нему учебные песни:

amsterdam, uva, dutch, intensive — 30 марта 2012

Про голландские хуи и факи

Голландское пожелание доброго утра всегда вызывает смешок у тех, кто говорит по-русски. Оригинальное слово — goedemorgen, но в разговорной речи оно произносится хуеморхе (пишется чуть иначе: goeiemorgen).

Разумеется, когда это слышишь каждый день, смех и удивление довольно скоро проходят, и всякая связь с русским словом теряется. А вот туристы, приехавшие в Амстердам, сразу пишут в бложиках про «хуй морген».

Goede (goeie) означает хороший и входит во многие распространенные фразы, включая и добрый день goedemiddag хуемитдах, и добрый вечер goedenavond хуенафонт, и счастливого пути (goede weg, хуевех), и приятного полета (goede vlucht, хуефлюхт), и более мощно для русского уха, доброй ночи goede nacht хуе нахт.

А теперь посмотрим на голландский язык с точки зрения голландцев. Есть такое слово vak, имеющее множество значений, в частности:

1. профессия;
2. (школьный) предмет;
3. отдел (в магазине);
4. ящик, полка.

Хитрость, однако, в том, что буква v в голландском, как и в немецком, языке произносится /ф/. То есть vak звучит фак, а во множественном числе — vakken — фáке.

Десятки факенов можно с легкостью найти, например, в Икее:


Теперь обратимся к культуре и послушаем песню De vakkenvuller (факефулер). Само слово vakkenvuller означает профессию человека, который раскладывает товар на полках в магазине, дословно: заполнитель полок.


Vak voor de melk,
daarginds bij de kaas.
Vak voor de suiker,
die vind je ernaast
Vak voor het snoep,
vak voor de boek.
Vak voor de frisdrank,
daar om de hoek.
Vak voor de melk,
daarginds bij de kaas.
Vak voor de suiker,
die vind je ernaast
Vak voor het snoep,
vak voor de boek.
Vak voor de boekjes,
daar om de hoek.


Ну и для кругозора — бонус, песня украинской группы «Тик»:

amsterdam, tourism, facts, russian, dutch, ukrainian — 15 марта 2012

Dutch

Далеко не все, кто приезжает в Нидерланды и живет здесь несколько лет, говорят по-голландски (хоть как-то). Хотя официальный язык здесь один, на практике для комфортной жизни он не является необходимым условием. Маленькая страна не переводит зарубежные фильмы с английского языка, ограничиваясь лишь субтитрами. Поэтому по-английски здесь говорят все, и даже редкие попрошайки перейдут на английский, если вы их не поймете с первого раза.

Уже средний уровень знания английского оказывается намного полезней, чем плохое знание голландского. Никаких стимулов учить язык не возникает.

Вот смотрите. Это спам из почтового ящика.


Тов. Хасан предлагает решение всех проблем и успехи в спорте за два дня. (Про Суринам и Марокко — отдельно). Натренерованный интернетным почтовым спамом глаз сходу определяет категорию послания и выделяет ключевые слова.

А вот счет за интернет.


Такие счета здесь называются giro, и хотя он полностью на голландском языке, понимать здесь тоже особо нечего. Открывай интернет-банк и плати (а в банке есть английский интерфейс).

Небольшой дискомфорт доставляют письма от госорганов, водоканалов и ЖЭКа, которые не укладываются в повторяющийся паттерн счета. Но и этот орешек легко раскалывается онлайновым переводчиком Гугла. Заодно приобретаешь навык вслепую печатать любую последовательность букв.

Но необходимость все-таки начать понимать этот язык незаметно подкралась.

Ребенок начал ходить в голландскую школу. Учителя говорят по-английски, поэтому оргвопросы решаются легко. Но зато ребенок начал спрашивать, как по-местному то, да как это; что означает схаап (schaap — овца), а что алемал (allemaal — все). И это нам еще только четыре года и пока не требуется писать и читать.

Обязательная школа здесь начинается с пяти лет, но многие ходят с четырех. А до четырех можно посещать прешколу (voorschool) — тоже, разумеется, местную. К счастью, детей там учат и языку. Время от времени выдают описание того, о чем будут ближайшие занятия и какие потребуются слова.

Новая тема: «Дом. Я тут живу».


Открываем и радуемся.


Теперь я могу показать пальцем на крышу и сказать «дак». Практический совет родителям: на прогулку нужно обязательно брать с собой словарь (телефон подойдет): ребенок будет бесконечно спрашивать, как будет велосипед, как дерево, как цветок и до бесконечности.

Йоу.

dutch, amstelife — 24 мая 2011