Сегодня я расскажу об одном существенном отличии в обучении детей чтению.
Вот страница из голладнской детской книги (третьей в серии из десяти с нарастающей сложностью текстов). Сразу бросается в глаза полное отсутствие прописных букв. Это распространяется даже на имена. Пару раз я не мог найти в словаре незнакомое слово, а потом оказалось, что это имя (тоже незнакомое :-).
Ответ на вопрос о том, в какой последовательности учить детей буквам — писать ли слова только большими, или сначала большими, а потом постепенно переходить на использование и строчных, и прописных — не прост и не очевиден, особенно с учетом различий во внешнем виде строчных и прописных букв. Если писать только прописными, то мы будем приучать ребенка к культуре объявлений, которые набраны в «Ворде» заглавными буквами шрифтом Times New Roman и вывешены в прозрачном файле.
Голландский вариант, на мой взгляд, тоже не лучшее решение. Только одни строчные буквы приучают к неряшливости. К легкомыслию, игнорированию деталей, нежеланию доводить дело до конца, мыть волосы и думать.
Давайте сравним с тем, что встречается в русских букварях. В книгах, которые сегодня продаются, в одних случаях прописные буквы в словах (при изучении самих букв это допустимо, а дальше — сомнительно).
А в других дело портит деление на слоги и расстановка ударений. По моему опыту ударения не особо помогают. А разбиение на слоги мешает воспринимать и впитывать пунктуацию, особенно когда в тексте появляются слова, написанные через дефис.
Вернемся к голландскому, теперь к письменному.
Вот так детей учат писать цифры и буквы. Про восьмерку я уже рассказывал. Обратите внимание, что строчные буквы здесь печатные. Поскольку нынешние дети растут уже при доступных всем компьютерах и айпадах, в голландском образовании обсуждают отмену обучения рукописному начертанию. То есть научить только печатным буквами и хватит.
Но пока еще учат писать и от руки. Вот так выглядят стандартные начертания (особого внимания заслуживают буквы x и o).
В интернетах встречаются обсуждения о том, как правильно называть основной язык Нидерландов: голландский или нидерландский. Википедия настаивает на втором варианте и ошибается.
Само название страны — Голландия или Нидерланды — большая путаница, тем более, что внутри Нидерландов есть две провинции: Северная Голландия (в ней расположен Амстердам) и Южная Голландия. Но Нидерланды простираются (если к ней применимо такое слово) и еще дальше и на север, и на юг. Кроме этих двух, существует еще десять провинций.
Правильное название страны: Нидерланды. Вариант Голландия скорее можно пометить как разговорный.
А вот с языком ровно наоборот. Правильно: голландский. Название нидерландский это наукоподобный нонсенс (ср.: российский). Совершенно не имеет значения, что самоназвание языка Nederlands: английский не британский, а немецкий не дойч. Вот список названий языка на разных языках, опубликованный на сайте Taalunieversum, созданном организацией Nederlandse Taalunie, которая занимается исследованиями по голландскому языку во всем мире.
P. S. С прописной буквой в русском названии они, конечно, погорячились.
Посмотрел свой первый фильм по-голландски (с субтитрами). Наверное, открытие Америки, но субтитры на том же самом не очень знакомом языке, на котором говорят в фильме, решают. Реально становится понятно почти все (а общий смысл — вообще без вопросов); после половины даже вполне комфортно удается смотреть на картинку.
Alle tijd («Все время», 2011) так-то пропаганда (на пике в доме одновременно живут музыкант, его нынешний друг, его сестра, его давняя подруга и два друга сестры, от кого-то из них ребенок) но с другой стороны если то, что там показано, более или менее соответствует действительности, то голландцы, оказывается, не такие уж монстры, а вполне человечные люди с нормальным отношением к другим.
А по окончании фильма — наблюдение:
Ребенка назвали Finn, его показывают в последнем кадре, и после этого — надпись Fin(n). Я про это напишу отдельно, а вкратце такой прием со скобками — явно однин из любимых в языковых играх.
Слева — новый тираж, справа — старый:
Кстати, как правильно писать по-русски Sinterklaas? -клаас, -клас или -класс?
amsterbook, compare, dutch — 7 декабря 2013
В голландском языке существует суффкс -tje, создающий уменьшительную форму из любого существительного. В зависимости от букв, на которые оканчивается слово, он может принимать разные формы: -je, -etje, -tje, -pje, -kje. Но это не так важно (выбрать правильный вариант обычно несложно). А важно то, что употребляют его голландцы очень часто. Намного чаще, чем аналогичные суффиксы -ик-/-чик/-чка встречаются в русском языке. И, судя по всему, особого сюсюкания и мимимишности в эти формы никто не вкладывает.
Чек в магазине — bonnetje чечек.
Сумка с продуктами — tasje пакетик.
Хлеб — broodje булочка.
Смотрите на ценничек.
Туалетик
А вот это я не осилил. Het prikkertje это зубочитска, но здесь имеется в виду явно что-то другое.
dutch, language, compare, amsterbook — 14 ноября 2013
В продуктовом магазине Albert Heijn есть доска, где можно бесплатно разместить свое объявление. Доска висит недалеко от входа, а рядом лежит стопочка с бланками.
Магазинов этой сети в Амстердаме много, и в разных районах содержание объявлений в целом зависит от того, кто здесь живет.
Продам почти новые диван и стул:
♫ Уроки фортепиано. Закончила консерваторию в 1997 году. Чтение нот, теория, репертуар и техника. Можно детям.
Международная школа Альберта Эйнштейна объявляет о приеме детей от полутора лет.
Русский язык для всех. Для начинающих и продвинутых.
Уроки арабского языка. Для тех, кто старше 18, кто хочет учить язык Корана.
Молодой человек желает ублажить женщину. От 50 лет.
Дополнительное чтение: «15 абсурдных объявлений на доске в Альберт Хейне».
Прикольное дополнение к моей недавней заметке про надпись «Окрашено» из книги Taalfoutjes («Языковые ошибочки»), изданной в этом году.
Осторожно, окрашинно!
Знают ли маляры о том, что слово nat пишется с t на конце? Они пишут его с d, а иногда даже с dt.
Несколько реальных историй, которые произошли со мной во время изучения голландского языка. Это перевод домашнего задания полуторогодичной давности. (Для любопытных — оригинал мелким шрифтом.)
Когда живешь несколько лет в чужой стране и каждый день в магазине сталкиваешься с повторяющимися вопросами типа «Пакет нужен?» или «Чек возьмете?», начинаешь отвечать «нет» на все подряд. Как-то я зашел в магазин за новыми джинсами. Подхожу к кассе. Кассир мне что-то говорит, я отвечаю «нет». Она дальше:
— Нет?
— Нет-нет.
— Да? Па-ра-та-ра-ба-ра скидка та-та-на-па-па-па? Может быть вам ра-па-па на-на-на со скидкой?
— Нет, спасибо.
— ОК, 59 евро.
Ладно, это было почти два года назад. Сегодня я, конечно, справился бы лучше и уже совсем не боюсь пользоваься голландским в магазинах. Я знаю, что всегда могу переключиться на английский, поэтому стараюсь говорить по-голландски как можно дольше.
Вечером на кассе. Пока расплачиваюсь, кассир меняется, а чек мне не дали. А мне он прям нужен в этот раз.
— Простите, можно лес?
— Что-что?
— Лес, говорю, можно? Мне нужен лес.
— ??
— Э-м. Ну лес, такая маленькая бумажка. А, чек!
(Чек по-голландски — bon, а лес — bos.)
Думаете, это меня остановит? Никогда. Я не занимался голландским почти два года, живя здесь, а теперь три занятия в неделю, так что надо пользоваться случаем. Захожу в следующий магазин, а в голове уже готова парочка предложений для разговора. А предложения такие отточенные и хорошие, почти предмет искусства, я их прорепетировал три-четыре раза. Разговор с продавцом пошел очень легко. Я говорю, он отвечает. Я делаю паузу, чтобы немного проанализировать, что он ответил, и — ура! — понимаю ответ. Еще вопрос — еще ответ.
Но наконец:
— Ох, не. Говори помедленнее.
— Оу, пардон. Скажи, откуда ты?
— Из Москвы.
— Да? А не похоже. По акценту ты как из Южной Африки.
(Магазин — Apple Store, продавец молодой, поэтому разговор на je ты не вызывает вопросов.)
А вот еще одна история. Мне нужно было передать коллеге ключи от офиса. Он прилетал на неделю из Москвы вечерним самолетом. Я заранее пришел в гостиницу и сделал там свой перформанс (все это по-голландски, разумеется):
— Добрый вечер!
— Угу.
— Сегодня у вас остановится мой коллега. Вот у меня есть номер его брони. Вы можете передать ему ключи? Он еще летит в самолете, а прибытие полдевятого, так что он тут будет где-то в десять. Можно оставить ключи вам?
Ну правда здорово? Такой длинный монолог. И знаете, что мне ответили в гостинице?
— Sorry, I don't speak Dutch.
Heb je voor een jaar of twee in het buitenland gewoond? Dan kun je enkele woorden en kleine zinnen hard studeren. ‘Tasje?’ ‘Bonnetje erbij?’ Als je ze elke dag hoort, begin je altijd ‘Nee’ te zeggen. Je wordt een automaat dat alleen één woord zegt.
Nou ben ik in de winkel om een nieuwe jeans te kopen. Ik ga naar de kassa. De verkoper zei iets. Ik zei ‘Nee’. Zij vraagt verder:
— Nee?
— Nee, nee.
— Ja? Pa-ra-ta-ra-ba-ra korting ta-ta-na-pa-pa-pa? Misschien wilt u ra-pa-pa na-na-na met korting?
— Nee, dank u.
— OK, negenenvijftig euro.
Nou, het was bijna twee jaar geleden. Vandaag ken ik meer woorden natuurlijk. En ik ben ook niet bang om Nederlands te spreken in winkels. Ik weet dat ik altijd Engels kan gebruiken, dus probeer ik spreek zo lang als mogelijk.
Een avond. Ik ben in de winkel bij de kassa. Terwijl ik betaal, gaat de kassier weg en een andere vrouw komt. En ik heb geen bon genomen!
Nou, ik heb het niet nodig, maar ik wil een praatje maken.
— Mevrouw, kan ik een bos hebben?
— Wat zegt u?
— Een bos. Ik wil een bos. Kan ik?
— ??
— Erm… Een bos. Een kleine papier. Oh. De bon.
Denk je dat het kan me stoppen? Nooit. Nou, ik had geen Nederlandse lessen voor bijna twee jaar, en nu ga ik naar de les drie keer per week dus ik zal meer gelegenheden hebben. Ik ga naar andere winkel en ik heb een paar zinnen in mijn hoofd vóór ik in de winkel ben. Ja, ja, mijn zinnen zijn zo goed, ze zijn bijna kunst: ik heb ze drie of vier keer gerepeteerd. Een praatje met de verkoper was erg makkelijk. Ik zeg, hij antwoordt. Ik maak een pauze om zijn woorden te analyseren. Oh, ik weet wat hij heeft gevraagd! Volgende vraag, volgend antwoord.
Eindelijk:
— Oh, nee, je spreek te snel.
— Oh, sorry. Zeg, waar kom je vandaan?
— Uit Moskou.
— Je ziet er uit niet zoals die uit Moskou. Je accent zegt dat je uit zuid Afrika bent.
Gisteren moest ik om de sleutels van de office aan mijn collega geven.
Hij kwam uit Moskou voor een week, en zijn vlucht was te laat. Ik ga naar zijn hotel en doe een kleine voorstelling.
— Goedenavond. Mijn collega gaat hier verblijven vanavond. Ik heb zijn reserveringsnummer. Kan u hem deze sleutels geven? Hij is nu in het vliegtuig, en de aankomst is om half negen, dus hij moet bijna om tien uur in het hotel zijn. Kan ik de sleutels aan u geven?
Prima, hé? Wat de vrouw in het hotel heeft me geantwoord, denk je?
— Sorry, I don’t speak Dutch.
Живя в Голландии, невозможно не встретить сокращения AUB и SVP (они попадаются в любых возможных вариантах написания: AUB, aub, A.u.b., A.U.B.). Оба обначают пожалуйста (или пож., или плз, если хотите).
Пожалуйста, не ходите по дамбе.
A.u.b. — сокращение от alstublieft пожалуйста. Это слово, в свою очередь, происходит от фразы als + het + u + belieft, где U — вежливое обращение вы. Существует еще и вариант на ты: alsjeblieft, с je ты вместо U вы, но уже без сокращенного написания.
Пожалуйста, закрывайте дверь
в связи с
* безопасностью
* вандализмом
* теснотой(?)
В этом объявлении в поле зрения попадает еще одно сокращение: i.v.m. — in verband met в связи с.
Слева: Пожалуйста, никаких рекламных материалов и районных газет.
Справа: Пожалуйста, никакой рекламы.
Это таблички около почтового ящика. Обычно они выглядят иначе, я к ним еще вернусь.
Не загораживайте запасный выход, пожалуйста.
Туалеты.
Сначала оплатите, пожалуйста.
И вот другой вариант, который встречается намного реже, хотя стилистически, судя по всему, ничем не отличается от AUB. SVP — французское s'il vous plait.
В другую кассу, сильвупле.
Обратите внимание, на терминале слева можно разглядеть и AUB.
nl, dutch, sign, abbreviation, language — 31 октября 2013
Есть такая поговорка: Кто в Амстердаме не бывал, тот «Оп-оп» не видал.
Бесплатная ручка для списывания!
Есть клевые идеи о том, как списывать?
Сообщи нам об этом на hema.nl и получи бесплатно ручку-списывалку.
Напдись «op = op» часто встречается в магазинах, на витринах и в рекламных брошюрах, которые магазины раскладывают по почтовым ящикам окрестных домов. Читается это: op is op. Буквальный перевод: всё так всё или закончилось значит закончилось. В русских рекламных текстах есть похожая по смыслу фраза: «Предложение ограничено». Надпись встречается в контексте распродаж и скидок, когда товар по сниженной цене продается до последней штуки, а если он закончился раньше объявленного срока распродажи, то нового по этой цене уже не будет.
Под этот принцип может попасть, например, раздача сувениров или скидочных купонов на кассе магазина. То есть объявляют, что с 1 по 10 октября при покупке минимум на 15 евро ты получаешь купон на скидку на билет в развлекательный парк, и раздают эти купоны до тех пор, пока коробка с ними не закончится.
Ну що тут незрозумілого? Закінчилось! Нема!
В голладнском языке есть много слов, начинающихся с op-. Если это глагол, то приставка op- обычно отделяется и ставится где-нибудь отдельно в виде предлога. Например, глагол opschieten поторопиться превращается в schiet op! поторопись! Другой пример: глагол opruimen прибираться. Именно его и используют в текстах при распродажах, играя на смысле (распродажа = очистка) и форме (op).
Лингвисту на заметку: в голландском языке окончание -ing точно так же делает из слова существительное, как и в английском. Было opruimen очищать, стало opruiming распродажа.
«Барт» распродается!
Распродажа
Фраза op = op довольно продуктивная. Вот, например, объявление на двери дома, появившееся вечером после праздника, в который дети ходят по квартирам просить конфеты за пение.
Конфеты всё. Пардон.
Для самостоятельного изучения предлагается сайт «Магазина предложений op = op».
У голландцев есть особенность, связанная с тем, что они считают правильным всегда высказываться прямо. То есть не нравится что-то, говори, что не нравится. Что-то противно, так и говори: «Мне противно на это смотреть» (хотя это может быть выражено в более культурной форме: Ik vind het niet leuk, дословно: я не нахожу это милым, но в купе с выражением лица понятно, что попытка облагородить высказывание касается только формы).
У меня был случай, когда в местной компании на вводном курсе для сотрудников-иностранцев особо подчеркивали, что голландцы всегда прямые и их высказывания не надо принимать за грубость, они просто так привыкли и считают это нормальным. Хотя я все равно не понимаю, как грубость может перестать быть грубостью, даже после предупреждения.
Одним словом, не стоит забывать про такую особенность, и в любом случае не надо поддаваться панике. Еще не стоит забывать, что за высказываниями может стоять такое же дикое для других людей поведение (и его одобрение окружающими). В конце концов, прямому высказыванию на русском языке вряд ли что-то может противостоять :-)
Давайте посмотрим и почитаем то, что нам безмолвно вещают из окружающей среды.
Плакат в супермаркете:
— Ты знаешь, что здесь могут проверить твою сумку на кассе?
— Логично! У тебя дома тоже установлены свои правила!
В этом филиале проверка сумок — часть внутренних правил.
В общественных местах часто встречаются инструкции, которые выглядят издевающе детальными, и кажется, что здесь тебя держат за дно общества. (dno.nl — это сайт нидерландской Оперы.)
Не хотите ли во время уроков по плаванию забрать одежду из кабинки раздевалки и положить ее в ячейку?
Другие посетители бассейна тоже хотят переодеться в кабинках.
Спасибо,
команда Sportplaza Mercator.
Очевидно, дословный перевод wilt u как «вы хотите» несколько сгущает краски, и в оригинальном языке такая конструкция менее прямолинейна.
Иногда встречаются назидания в форме пословиц и поговорок голландского народа.
Ты не можешь изменить ветер. Но то, как стоят паруса, определяешь ты сам.
И закончим передачу надписью, которая демонстрируется глазам десятков человек, ждущих, когда под разводным мостом проедет какая-нибудь даже не баржа, а просто высокая лодка.
1 баржа = 50 грузовиков.
Спасибо за ожидание.
Какое-то время назад на велосипедных дорожках около нескольких перекрестков на улице Овертом в Амстердаме появились трафаретные надписи с напоминаниями о том, что неплохо бы дождаться зеленого света, прежде чем ехать (стиль езды велосипедистов достоин отдельного поста).
Подожди зеленого.
Любишь жить? Хорош спешить!
Ты погоди, зеленый уже в пути.
Все это нанесли в марте, причем экологически чистой краской. Было четыре варианта надписей, которые выбирало специальное жюри. Про это даже есть статья на сайте Западного административного округа г. Амстердама. Четвертая надпись, не показанная на фотографиях: Wachten op groen? Zou ik doen («Подождать зеленого? Я бы так и сделал»).
Отдельного внимания заслуживает фрагмент FF W88. Это запись на голландском чатоязыке, разворачивающаяся в even wachten немного погоди. Почему even (читается [эйфэ]) превратилось в ff, не очень понятно. Видимо, потому что [эффэ]. А вот W88 объяснимо во всех деталях. Исходное голландское слово — wachten [вахтэ] ждать. От него осталась первая буква W. Восемь по-голландски произносится и пишется ровно так же, как сдедующая часть слова: acht [ахт]. А дальше фонетика. Окончание -en — признак неопределенной формы глагола, и оно же — окончание множественного числа. Поэтому типа две восьмерки и будет achten [ахтэ]. Дословно: «Подожди 4уть-4уть, зеленый сейчас придет».
Порой голландский язык удивляет тем, что некоторые слова, имеющие более одного значения, совпадают с русскими словами сразу более чем в одном из них. Например, слово nog еще:
nog niet еще нет
nog een keer еще раз
Но сегодня — о том, когда все совсем по-разному, и где в голладском языке отличается даже сама идея про подход к формулировке. Русскому «Осторожно, окрашено» соответствует короткое «NAT».
Это не аббревиатура, а просто прилагательное nat сырой, мокрый, влажный. Прописными написано потому, что чаще всего его пишут малярным скотчем рядом с покрашенным предметом.
С другой стороны тоже:
Крайне редко можно встретить более художественный вариант, хотя без скотча тут тоже не обошлось (обратите внимание, что с регистром букв на этот раз все в порядке):
Окрашено. С дружественным приветом, маляр.
Малярный скотч — наше все (купить ссылку).
А вот надписи про мокрый пол вполне себе обычные:
См. тж. продолжение: NAT, NAD, NADT, NTA.
dutch, nl, language, compare, russian, netherlands — 11 октября 2013
В голландском (как и в немецком) языке числа типа 23 произносят наоборот, то есть не двадцать-и-три, а три-и-двадцать: drieentwintig. Казалось бы, неужели удобно? Например, почтовые индексы произносят как две группы цифр: 1072 будет tien tweeenzeventig (десять два-и-семьдесят, причем прям с тремя e). Иногда (в те редкие моменты, когда приходится разговаривать по телефону с людьми, не очень хорошо говорящими по-английски) проще сказать свой адрес по-голландски, иначе собеседник начинает тупить. Хотя в целом никакой путаницы с порядком цифр при общении на английском языке у местного населения не возникает. Ну наоборот и наоборот.
А вот я все-таки случайно понял, когда такая схема может быть удобна. В какой-то конторе с электронной очередью мне достался номер 79, и кто-то меня спросил:
— У вас 78?
— Нет, 9, — ответил я.
То есть оказалось достаточно просто произнести «9» (negen), а остаток слова проглотить, получилось что-то вроде «девять-и». Вот такая словесная механика.
Картинка для привлечения внимания.
В данный момент мы испытываем проблемы с нашей компьютерной системой. Поэтому мы не сможем помочь вам так, как с нами это было раньше.
Вот объявление, написанное от руки.
Посмотрите на то, как записана восьмерка, здесь что-то не так:
Или вот фрагмент рукописной вывески с телефоном, которую я уже показывал, когда речь шла про буквы ij. Линии в середине не сходятся и не пересекаются ни в одной из трех цифр:
А вот наклейка на велосипеде о том, что его скоро посчитают брошенным и увезут. Здесь цифра вообще превратилась в разорванное звено цепи:
Или вот еще вариант, немного другой, но на нем четко видно, что цифру рисуют в другую сторону, начиная слева вниз:
В чем же дело?
Вот так учат писать от руки цифру восемь в русской школе. Сначала по часовой стрелке рисуется верхняя половина, потом в противоположном направлении нижняя:
А теперь посмотрим на голландские прописи. Для гарантии заручимся несколькими источниками. Во-первых, сайтом Juf Sanne («Учительница Санне»). Во-вторых, блогом третьей группы школы принца Виллема-Александра (он на днях стал королем, а школ со словом принц в названии осталось видимо-невидимо). Вот фрагмент из документа про то, как писать цифры:
Вниз с наклоном — по косой наверх — поворот — вниз.
Давайте закрепим материал, посмотрев фрагмент домашнего видео:
— А это что?
— Восемь.
— Оч. хор.
И, наконец, заходим на страницу местной википедии про цифру 8, где про способ написания есть отдельный абзац:
In het Nederlandse onderwijs wordt kinderen geleerd de 8 te beginnen bij de linkerbovenkant van het onderste rondje en dat linksom te schrijven om bij het midden rechtsom het bovenste rondje toe te voegen. Begin en einde vallen daarbij niet samen, een klein stukje lijn verbindt beide rondjes. In veel andere landen begint men geheel bovenaan met het bovenste rondje rechtsom te schrijven en na het midden linksom het onderste rondje toe te voegen om na het midden het bovenste rondje af te maken. Het midden vormt daardoor een kruis.
В голландском образовании детей учат писать 8, начиная с левой верхней стороны против часовой стрелки, чтобы замкнуть линию в верхнем кружочке. Начало и конец поэтому не сходятся, остается маленькая линия, соединяющая части. Во многих других странах начинают писать сверху по часовой стрелке и соединяют линию так, что в середине получается крест.
Для дочитавших — страница-бонус из детской книги.
P. S. Самонаблюдение показало, что я пишу восьмерку не как в русской прописи, а из той же точки, но сначала вниз направо и заканчивая верхний круг слева. В твиттере несколько человек отметили то же. Оставим разобраться с этим в качестве домашнего задания читателю :-)
dutch, nl, ethnography, compare — 5 мая 2013
В голландском языке есть сочетание букв ij, которое встречается очень часто. Обязательно будет на любой странице любой книги и почти всегда можно моментально найти его на вывесках в городе. На википедии есть даже отдельная (причем, интересная) страница.
Произносится ij примерно как если сказать яй, но не произносить звук [й] в начале. Получается такое мягкое [’ай]. Зная произношение, часто удается понять значение слова без словаря, потому что звуки похожи на английский дифтонг [aɪ]. Например: vijf — five, fijn — fine, lijn — line.
Такой же звук дает сочетание букв ei, но страдают от этого только местные школьники (а потому что они узнают слова раньше, чем видят, как оно пишется). Если изучать язык по учебнику, этого эффекта не будет, сразу видишь — ei или ij. Есть и более изощренный вариант eij, например, в названии магазина: Albert Heijn.
Несмотря на историю сочетания (см. википедию), в современном языке ij на печати чаще просто записывают двумя буквами: i и j. (Здесь надо заметить, что голландское правописание — образец последовательности и следования правилам, никакого сарказма.) Вот, например, уличный указатель, где это сочетание встречается дважды:
Ул. Wijnand Nuijenstraat, район Slotervaart
Или надпись в Икее:
Смотрите на ценник
Вот рукописный вариант, в котором буквы хоть и закернены, но по прежнему раздельны.
Мы открыты...
В рукописном начертании можно встретить два основных варианта (помимо отдельных букв). Первый — y с двумя точками:
Частное объявление: «Продам диван + кресло, почти новые! Цена 85 €. После 6 часов»
Такой вариант (с двумя точками) кочует в рукописные шрифты.
Жасминовый чай. Надпись в кафе
Название парикмахерской
Указатель пристани
Афиша мюзикла «Он влюблен в меня»
А вот другой замечательный пример с детским почерком. Здесь ij видно дважды.
Найдена перчатка в саду. Номер 39, на заборчике, третий этаж по лестнице.
Про сад я, возможно, не прав: написано tijn, а сад — tuin. Звучит похоже, а если учесть, что слово handschoen перчатка сначала было написано созвучно как hantsgoen, то гипотеза только усиливается.
Второй вариант — ставить над ij черту.
Объявление на двери дома: «Пакет для номера 33 отдайте, пожалуйста, в номер 31»
В логотипе заодно обыгрывается похожесть h и ij:
Название строительной компании
Я было подумал, что при письме от руки один человек использует один и тот же вариант. Вот, например, пара фрагментов, написанная школьным учителем:
Kijken — смотреть; hij — он
А вот два слова, записанные врачом (почерк тоже еще тот):
Tijd — время; bij — посредством (≈ англ. by)
Но потом нашлась рукопись, где встречаются оба варианта — с точками (во второй строке) и с чертой (в предпоследней). Хотя тут же находится контраргумент, потому что произношение в этих случаях разное: в первом это настоящий дифтонг, а во втором это один звук [ə].
Дорогие соседи! В понедельник 7 ноября в лифте будет новое половое покрытие. Вот поэтому с 10:00 часов пользоваться им нельзя. Пожалуйста, пользуйтесь лестницей. С дружественным приветом, администрация домоуправления.
В этом объявлении, кстати, есть еще одна особенность: часть букв i записана без точки, как в Турции: lıft, nıeuwe, nıet.
Следующий вариант написания — в виде разрезанной буквы U.
Химчистка
«Мы-экономика. Возникновение мы-экономики и уход я-экономики». (Это типа после кризиса надо сплотиться и думать не только о себе.)
Следующий пример — в обозначении полосы для общественного транспорта (собственно, это автобус, который может ехать по трамвайным путям, и часто там же разрешено ехать такси).
Lijnbus
Совсем недавно в дорожном управлении сделали новый трафарет, и теперь на свежеотремонтированных участках дороги буквы I и J рисуют отдельно, забив на рифму с U и нашинковав IJN:
Лингвисту на заметку: здесь написаны не два слова lijn bus, что можно было бы понять как англ. bus line, а одно lijnbus — «линейный автобус», то есть автобус как один из вариантов общественного транспорта. Писать длинные слова без переноса — феномен, о котором я расскажу отдельно.
Дальше мы плавно перетекаем в вариант с вязью: с одной стороны это все еще разрезанная U, а с другой — маленькая I, вписанная в большую J:
«До свидания и приятного аппетита!» (на выходе из продуктового магазина)
Фамилия на двери:
Табличка в детском парке развлечений:
Другое объявление в том же парке, здесь уже просто IJ:
Развлечения для тех, кто постарше:
Пивоварня Heineken
Следующий подвид — вообще голая буква y без точек и черт. Штендер ресторана Thijs:
Еще более дикий пример — смешение ij и y в одном тексте, даже хуже: в доменном имени. Конечно, можно сказать, что есть тонкое различие в том, как к основному штриху буквы присоединяется крючок, но попробуйте набрать адрес с первого раза. Правильное название этого места: Kinderboerderij de Uylenburg.
Информационный щит на детской ферме
И последний вариант живописи со словом mandarijn:
Мандарин. Кило — 2,49
Пара слов о типографике.
В вертикальных надписях иногда (хотя далеко не всегда) буквы пишут вместе:
Буквы ij на кране компании Voorbij Funderingstechniek
Интересно, что в школе вместе с алфавитом показывают и сочетания букв, которые дают долгие звуки, но ij в этой схеме нет:
Помимо всего прочего у этого сочетания букв есть особенность: если оно попадает на начало слова, то заглавными могут стать сразу две буквы:
Салат, 0,49 0,29 за штуку
Вот два примера из заметки про трамваи. В середине слова:
В начале:
Мы уже видели, как буквы используют в логотипах. Вот еще несколько более дистиллированных примеров.
Логотип компании, которая продает в том числе масло (похожее на энергосберегающую лампочку):
Моющее средство:
Велосипедный маршрут:
Логотип строительной компании, опять с вариантом буквы U:
И с переходом на вязь:
Вообще, само по себе сочетание довольно красиво, даже если написано отдельными буквами:
Ты этого заслуживаешь
Здесь j слилась со следующей буквой:
А здесь еще интереснее: i попала в лигатуру fi (в юникоде есть даже отдельный символ), оторвавшись от j:
Довесок.
Если написать слово Россия по-латышски (Krievija) и русские, но транслитом, то в обеих будет последовательность ij:
Исключительная гостиница в России
Вчера на бланке с водяными знаками я получил по почте результаты экзаменов по первому уровню голладского языка, поэтому можно без суеверия собрать нужные фотки с айфона и рассказать о том, чем я занимался последние полтора месяца.
Я приехал в Амстердам почти два года назад, и оказалось, что никакой необходимости пользоваться голландским языком здесь нет. Все говорят по-английски, а в остальных случаях помогает Гугл-транслейт. За это время я, конечно, узнал несколько десятков слов и фраз, но все это было хаотично и нескладно.
В январе я решил сходить на интенсивные курсы для начинающих. Некоторые коллеги и знакомые ходили или ходят на курсы, но обычные, экстенсивные. Например, на час-полтора пару раз в неделю. В течение трех-четырех месяцев. Годами.
Это наверное и полезно, но однозначно утомит и надоест. Я пошел на интенсивные курсы, у меня был похожий опыт в Москве с итальянским языком и результатом я очень доволен. Месяц ежедневных занятий три года назад сразу ввел в курс дела и помог с разбегу перескочить порог вхождения.
Курсов для взрослых в Амстердаме пруд пруди, в том числе интенсивных и даже чуть ли не круглосуточных. Мне приглянулись дневные курсы института INTT (Институт голландского языка как второго) при университете Амстердама.
Первый уровень разбит на две части — по три недели с недельным перерывом. Занятия проходят четыре раза в неделю и длятся по четыре часа. В итоге получается 96 часов обучения и столько же самостоятельной работы вне класса. Около двухсот часов обучения за полтора месяца. Это не считая того, что применять знания удается сразу, выйдя в город.
Курс очень хороший, отдельно внимания заслуживает почти каждый аспект: учебник, медиаприложение, преподаватели, темы.
Честно говоря, я не рассчитывал на такую большую группу. Не смотря на то, что рекомендуют записываться за пару месяцев, я подал заявку за полторы-две недели, и места были. Тем не менее, в группу набралось по максимуму: 20 человек. Двое потерялись после трех-четырех занятий, несколько человек присоединилось со второй половины курса.
Люди были из Италии, Бельгии, Швеции, Греции, Филиппин, Доминиканы, откуда-то еще, из Литвы, с Украины и из России. Пятеро или шестеро говорили по-русски. К счастью, это никак не повлияло на общее качество.
Занятия проходили в полуподвальной аудитории с полукруглым столом и компьютерными полукабинками вдоль стен.
Основной учебник (его видно на фотографии) — первый том курса CODE, причем в книге все только по-голландски.
К учебнику прилагается диск с упражнениями, аудио- и видеоматериалами. Весь интерфейс программы тоже голландский. И еще большая красная книга — приложение с упражнениями и темами.
На диске к каждому уроку записаны диалоги и предлагается ответить на вопросы по услышанному. В каждом уроке есть и видеофрагмент с какой-нибудь жизненной ситуацией. Вот, например, у девушки украли велосипед:
Или разговор с роботом-автоответчиком по телефону справочной службы: .
Большинство текстов звучат в естественном темпе и изобилуют словечками-междометьями, которые перевести особо не получится, причем в повседневной речи они встречаются также часто, как в учебной записи.
Ситуации — прямо бери и используй в городе, в транспорте, в магазине или с соседями. Очень хороший подбор и текстов, и тем. Все материалы записаны специально нанятыми актерами.
А вот так выглядело домашнее задание на один день. Реально большой объем, но если дома не подготовиться, на следующем занятии будет тяжело.
У нас было три преподавателя и стажер. Тоже замечательный прием — на разных занятиях разные преподаватели, каждый со своими особенностями произношения.
Вот Алис и ее стажер Манун показывают нам абстрактные картины Мондриана:
Вот Ники дает автограф:
Вот Хенк показывает нам местную телерекламу на ютубе:
Самое приятное, что я могу сказать по поводу пройденного курса, — все преподаватели действительно заинтересованы и в результате, и в разнообразии процесса. Например, Ники не просто так подписывает учебник: она — один из ее авторов. Очень приятно заниматься не просто по абстрактной, сколь угодно хорошей, книге, а по книге вместе с ее автором.
Нам предлагали массу дополнительных упражнений: в парах, в группах, все вместе. Например, вот такие картинки на усвоение чисел:
Или вот однажды принесли рекламные брошюры из магазина (настоящие!) и мы выбирали, что хотим купить.
Мы заходили на сайт местной Икеи покупать мебель, искали маршруты на общественном транспорте на 9292.nl, ровно так, как это приходится делать за пределами класса.
По итогам этого первого курса я переписал свою голландскую страницу на сайте. Слева — то, что я смог написать через неделю после начала занятий, справа — через семь недель.
Одним словом, я не ошибся с выбором курса. Помимо знаний я получил удовольствие от того, что занимался с людьми, которые болеют за свой продукт и даже сочиняют к нему учебные песни:
Голландское пожелание доброго утра всегда вызывает смешок у тех, кто говорит по-русски. Оригинальное слово — goedemorgen, но в разговорной речи оно произносится хуеморхе (пишется чуть иначе: goeiemorgen).
Разумеется, когда это слышишь каждый день, смех и удивление довольно скоро проходят, и всякая связь с русским словом теряется. А вот туристы, приехавшие в Амстердам, сразу пишут в бложиках про «хуй морген».
Goede (goeie) означает хороший и входит во многие распространенные фразы, включая и добрый день goedemiddag хуемитдах, и добрый вечер goedenavond хуенафонт, и счастливого пути (goede weg, хуевех), и приятного полета (goede vlucht, хуефлюхт), и более мощно для русского уха, доброй ночи goede nacht хуе нахт.
А теперь посмотрим на голландский язык с точки зрения голландцев. Есть такое слово vak, имеющее множество значений, в частности:
1. профессия;
2. (школьный) предмет;
3. отдел (в магазине);
4. ящик, полка.
Хитрость, однако, в том, что буква v в голландском, как и в немецком, языке произносится /ф/. То есть vak звучит фак, а во множественном числе — vakken — фáке.
Десятки факенов можно с легкостью найти, например, в Икее:
Теперь обратимся к культуре и послушаем песню De vakkenvuller (факефулер). Само слово vakkenvuller означает профессию человека, который раскладывает товар на полках в магазине, дословно: заполнитель полок.
Vak voor de melk,
daarginds bij de kaas.
Vak voor de suiker,
die vind je ernaast
Vak voor het snoep,
vak voor de boek.
Vak voor de frisdrank,
daar om de hoek.
Vak voor de melk,
daarginds bij de kaas.
Vak voor de suiker,
die vind je ernaast
Vak voor het snoep,
vak voor de boek.
Vak voor de boekjes,
daar om de hoek.
Ну и для кругозора — бонус, песня украинской группы «Тик»:
Далеко не все, кто приезжает в Нидерланды и живет здесь несколько лет, говорят по-голландски (хоть как-то). Хотя официальный язык здесь один, на практике для комфортной жизни он не является необходимым условием. Маленькая страна не переводит зарубежные фильмы с английского языка, ограничиваясь лишь субтитрами. Поэтому по-английски здесь говорят все, и даже редкие попрошайки перейдут на английский, если вы их не поймете с первого раза.
Уже средний уровень знания английского оказывается намного полезней, чем плохое знание голландского. Никаких стимулов учить язык не возникает.
Вот смотрите. Это спам из почтового ящика.
Тов. Хасан предлагает решение всех проблем и успехи в спорте за два дня. (Про Суринам и Марокко — отдельно). Натренерованный интернетным почтовым спамом глаз сходу определяет категорию послания и выделяет ключевые слова.
А вот счет за интернет.
Такие счета здесь называются giro, и хотя он полностью на голландском языке, понимать здесь тоже особо нечего. Открывай интернет-банк и плати (а в банке есть английский интерфейс).
Небольшой дискомфорт доставляют письма от госорганов, водоканалов и ЖЭКа, которые не укладываются в повторяющийся паттерн счета. Но и этот орешек легко раскалывается онлайновым переводчиком Гугла. Заодно приобретаешь навык вслепую печатать любую последовательность букв.
Но необходимость все-таки начать понимать этот язык незаметно подкралась.
Ребенок начал ходить в голландскую школу. Учителя говорят по-английски, поэтому оргвопросы решаются легко. Но зато ребенок начал спрашивать, как по-местному то, да как это; что означает схаап (schaap — овца), а что алемал (allemaal — все). И это нам еще только четыре года и пока не требуется писать и читать.
Обязательная школа здесь начинается с пяти лет, но многие ходят с четырех. А до четырех можно посещать прешколу (voorschool) — тоже, разумеется, местную. К счастью, детей там учат и языку. Время от времени выдают описание того, о чем будут ближайшие занятия и какие потребуются слова.
Новая тема: «Дом. Я тут живу».
Открываем и радуемся.
Теперь я могу показать пальцем на крышу и сказать «дак». Практический совет родителям: на прогулку нужно обязательно брать с собой словарь (телефон подойдет): ребенок будет бесконечно спрашивать, как будет велосипед, как дерево, как цветок и до бесконечности.
Йоу.
dutch, amstelife — 24 мая 2011