Сегодня ушла в типографию первая версия моей книги про Амстердам.
200 страниц, 100 тыс. знаков текста, около 300 фотографий (точнее не знаю, не считал сосчитал, действительно 300 :-)
ISBN 978-90-821568-0-5
УДК 394.014 (036) (492-252)+811.112.5
ББК 92+81.1
Сначала будет отпечатано несколько тестовых экземпляров (с удовольствием раздарю часть), потом небольшие правки и основной тираж. Остальные подробности и форма для заказа появятся чуть позже.
book, amsterdam, nl, netherlands, language, culture, news, amsterbook, 9789082156805 — 21 ноября 2013
У голландцев есть особенность, связанная с тем, что они считают правильным всегда высказываться прямо. То есть не нравится что-то, говори, что не нравится. Что-то противно, так и говори: «Мне противно на это смотреть» (хотя это может быть выражено в более культурной форме: Ik vind het niet leuk, дословно: я не нахожу это милым, но в купе с выражением лица понятно, что попытка облагородить высказывание касается только формы).
У меня был случай, когда в местной компании на вводном курсе для сотрудников-иностранцев особо подчеркивали, что голландцы всегда прямые и их высказывания не надо принимать за грубость, они просто так привыкли и считают это нормальным. Хотя я все равно не понимаю, как грубость может перестать быть грубостью, даже после предупреждения.
Одним словом, не стоит забывать про такую особенность, и в любом случае не надо поддаваться панике. Еще не стоит забывать, что за высказываниями может стоять такое же дикое для других людей поведение (и его одобрение окружающими). В конце концов, прямому высказыванию на русском языке вряд ли что-то может противостоять :-)
Давайте посмотрим и почитаем то, что нам безмолвно вещают из окружающей среды.
Плакат в супермаркете:
— Ты знаешь, что здесь могут проверить твою сумку на кассе?
— Логично! У тебя дома тоже установлены свои правила!
В этом филиале проверка сумок — часть внутренних правил.
В общественных местах часто встречаются инструкции, которые выглядят издевающе детальными, и кажется, что здесь тебя держат за дно общества. (dno.nl — это сайт нидерландской Оперы.)
Не хотите ли во время уроков по плаванию забрать одежду из кабинки раздевалки и положить ее в ячейку?
Другие посетители бассейна тоже хотят переодеться в кабинках.
Спасибо,
команда Sportplaza Mercator.
Очевидно, дословный перевод wilt u как «вы хотите» несколько сгущает краски, и в оригинальном языке такая конструкция менее прямолинейна.
Иногда встречаются назидания в форме пословиц и поговорок голландского народа.
Ты не можешь изменить ветер. Но то, как стоят паруса, определяешь ты сам.
И закончим передачу надписью, которая демонстрируется глазам десятков человек, ждущих, когда под разводным мостом проедет какая-нибудь даже не баржа, а просто высокая лодка.
1 баржа = 50 грузовиков.
Спасибо за ожидание.
В западной культуре есть мотто, которого нет в нашей: be positive.
Речь идет в частности о том, что в своих высказываниях нужно стараться подчеркнуть положительные стороны чего-либо, даже есть на самом деле все плохо. Об этом вам скажут на тренингах по корпоративной этике, по решению конфликтов, по проведению собеседований и по лидерству.
Плохой кандидат на собеседовании — скажи, что он лапочка во всем, кроме того, что нужно компании сегодня, и наверняка мы сможем найти общие стороны в самом недалеком будущем. Плохо решена задача — все нормально, ты хорошо поработал, но наверное мы недостаточно внимания уделили взаимной коммуникации. Занимался мелкой несрочной задачей вместо важной — ты молодец, что поддерживаешь работоспособность системы и задумываешься о будущем, но иногда приходится заниматься и тем, что не очень приятно, но не менее важно.
Европейцы часто удивляются (или даже приходят в шок) жестким высказыванием людей из России и списывают это на различие культур, исторической подоплеки и что угодно другое. Но самом же деле все просто: надо посмотреть на язык.
В русском языке высказывания, негативные с точки зрения грамматики, вовсе не обязательно выражают общее негативное высказывание или жесткое оценочное мнение. Русский язык не против того, чтобы перед сказуемым появилась частица не в тех предложениях, где, к примеру, в английском желательно поставить no перед объектом.
Вот пример из книги по грамматике голландского языка:
Hij geeft haar geen bloemen.
Английский вариант повторит эту фразу слово в слово:
He gives her no flowers.
Обратите внимание, что перед цветами стоит no (geen в голландском варианте). Соответственно, дословный перевод: «Он дает ей 0 цветов». По-русски этот же смысл передается фразой с иным построением:
Он не дарит ей цветы.
Вот она разница: по-русски он ничего не дал (негатив, как он мог!), а в германских языках: он хоть и дал ноль цветов, но все-таки дал (чистой воды позитивчик).