ash’s blog / все про alphabet

Как определить, где лево и право

Ребенок принес из школы простое и невероятно интересное правило, которое позволяет определить и запомнить, где лево, а где право.

Надо вытянуть руки вперед, отставив в сторону большой палец. Там, где из пальцев получается буква L, и есть лево. Из правой ладони никакая буква не складывается.

 

P. S. Вообще, меня давно волнует вот такой вопрос: как не используя пространственные ориентиры объяснить по телефону другому человеку, где лево, а где право?

left, right, navigation, space, hint, L, letter, alphabet, symmetry, body — 4 апреля 2014

О строчных и прописных буквах для детей

Сегодня я расскажу об одном существенном отличии в обучении детей чтению.

Вот страница из голладнской детской книги (третьей в серии из десяти с нарастающей сложностью текстов). Сразу бросается в глаза полное отсутствие прописных букв. Это распространяется даже на имена. Пару раз я не мог найти в словаре незнакомое слово, а потом оказалось, что это имя (тоже незнакомое :-).

Ответ на вопрос о том, в какой последовательности учить детей буквам — писать ли слова только большими, или сначала большими, а потом постепенно переходить на использование и строчных, и прописных — не прост и не очевиден, особенно с учетом различий во внешнем виде строчных и прописных букв. Если писать только прописными, то мы будем приучать ребенка к культуре объявлений, которые набраны в «Ворде» заглавными буквами шрифтом Times New Roman и вывешены в прозрачном файле.

Голландский вариант, на мой взгляд, тоже не лучшее решение. Только одни строчные буквы приучают к неряшливости. К легкомыслию, игнорированию деталей, нежеланию доводить дело до конца, мыть волосы и думать.

Давайте сравним с тем, что встречается в русских букварях. В книгах, которые сегодня продаются, в одних случаях прописные буквы в словах (при изучении самих букв это допустимо, а дальше — сомнительно).

А в других дело портит деление на слоги и расстановка ударений. По моему опыту ударения не особо помогают. А разбиение на слоги мешает воспринимать и впитывать пунктуацию, особенно когда в тексте появляются слова, написанные через дефис.

Вернемся к голландскому, теперь к письменному.

Вот так детей учат писать цифры и буквы. Про восьмерку я уже рассказывал. Обратите внимание, что строчные буквы здесь печатные. Поскольку нынешние дети растут уже при доступных всем компьютерах и айпадах, в голландском образовании обсуждают отмену обучения рукописному начертанию. То есть научить только печатным буквами и хватит.

Но пока еще учат писать и от руки. Вот так выглядят стандартные начертания (особого внимания заслуживают буквы x и o).

dutch, alphabet, children, education, language, nl, russian — 14 января 2014

Про печеньки с печенюшками

Он был толстенький, все карманы были у него набиты всякой всячиной: где сахарок лежал, где печеньице.
Н. Носов. Приключения Незнайки и его друзей. Глава восьмая. В ПУТЬ
1953–1954 гг.

Печеньки да печенюшки — пара слов, которые выглядят неимоверно омерзительно в любом тексте независимо от его стиля. Этих слов раньше не было в поле моего зрения, не было их ни до интернета, ни после его появления. Мне стало интересно узнать, откуда же взялись эти два слова.

Одна штука сухого изделия из теста называется печенье, в других падежах может быть печенья. Если оно уж совсем крошечное, то есть другое слово — печеньице, то самое, что встретилось в цитате; там все слова подобраны по теме: толстенький, сахарок, печеньице.

Субъективно, больше всего печеньки проникли в объявления о вакансиях.

На hh.ru сегодня 43 вакансии откликаются на печеньки и 21 — на печенюшки. Эти слова успешно побороли вкусняшки, которых сегодня всего пять, но еще не затмили плюшки (85 вакансий).

Интересно, что печеньки могут обозначать не только собственно печенье, но и быть синонимом слова плюшки — собирательным названием того, что предлагается в офисе или вообще на этой работе.

Например, в исходном значении: «чай, кофе, печеньки и фрукты для поддержания тонуса». В собирательном: «Печеньки: неограниченное количество бесплатного кофе, возможность наблюдать сверху за самолётами в аэропорту Пулково-2».

Несколько лет назад печеньками неловко называли браузерные куки. Сейчас такого, к счастью, почти нет. Cookies они и есть куки. Если хотите, то кукисы, но тут получается двойное множественное число, поэтому как только слово из русского языка попадает в тюркский, оно превратится в кукислар.

Но пока по-прежнему можно найти ответы на вопрос: «Как удалить печеньки из браузера?» или прочитать о том, как «откладывается печенька» (sic!).

Пульс блогосферы показывает, что печеньки стали популярнее печенюшех три года назад и продолжают расти:

Вот вам подборка из заголовков популярных постов в ЖЖ с печеньками разной свежести — от ноябрьских до позапрошлогодних:

Печеньки, которые можно
Самострел печенькой
Печенюшки с предсказаниями: v2.0
У нас есть печеньки
Волшебная печенюшка с предсказанием
Печенько (хотя здесь идет речь не о печенье, а о козулях)
четверг - день рыбный...и печеньковый!
Веселая печенька
За печенюшками.
И снова печенюшка
Переходите на сторону зла - у нас есть печеньки! (с)
у нас есть печеньки
Задача о печеньках
Православная печенька
Печеньки
Шоколадные печеньки с фростом.
печеньки-печеньки
Рождественские печеньки =) Германия.

Же-же же-жой, но давайте обратимся к науке — к словарям и корпусам.

Ни у Даля, ни у Фасмера нет не только печенек и печенюшек, но даже просто печенья.

В словаре Ушакова:
ПЕЧЕ́НЬЕ, печенья, ср.
1. только ед. Действие по гл. печь. Печенье хлеба, булок.
2. То, что испечено для еды (·разг. ). В кладовой хранились разные соленья и печенья.
3. только ед. Кондитерское изделие в виде кусочков из сладкого теста. Купить печенья к чаю. Вкусное печенье.

В словаре Ожегова:
ПЕЧЕ́НЬЕ, -я, ср. Кондитерское изделие из кусочков сладкого теста. Миндальное п. | уменьш. печеньице, -а, ср.

Есть еще словарь Лопатина 2001–2007 годов, который доступен только в онлайне на грамоте.ру:

печенька, -и, р. мн. -нек (одна штука печенья, прост.)
печенюшка, -и, р. мн. -шек

Слова есть, но одно из них (почему-то только одно) помечено как просторечное. Зато второе отмечено разговорным в словаре Кузнецова:

ПЕЧЕНЮШКА, -и; ж. Разг.
=печенье (3 зн.).

(Яндекс, кстати, показывает статью из некоего словаря «Орфография и орфоэпия», но не дает никакой информации о нем.)

Теперь идем в корпуса русского языка: ruscorpora.ru и opencorpora.org.

Первый находит два документа с тремя печеньками, все со значением печенье с ничьей между интернетными и печатными текстами:

Только утром кашу ест молочную, а потом пошло поехало: сок, яблочко, печенька, компот, хлеба кусок, иногда банан, опять печенька, сок… и так до вечера.
А что ваш ребенок сегодня кушает? Для мам деток старше годика (форум) (2007)

В ответ, конечно, рев, бессвязные крики, маханье руками, ногами. Печенька падает в грязь. Досадливые взгляды со всех сторон.
Роман Сенчин. Афинские ночи // «Знамя», 2000

Второй корпус не нашел ничего. Оба результата косвенно подтверждают предположение о том, что печеньки не очень распространены в качественных текстах, а тексты вакансий писать умеет мало кто.

А теперь заглянем в библиотеку, книги в которой можно смотреть через щелочку скриншотов не выходя из дома.

Там обнаруживаем, что в XXI веке печенька активничает, а печенюшка проникла даже в детские сказки. Пéченька в значении печечка на фоне печéньки почти не видна, зато только это значение присутствует в книгах XIX-го века (причем она там почти всегда муравленная, что, видимо, началось с былины «Добрыня Никитич в отъезде»).

Там же открывается интересный факт: печенюшка числится в словарях говоров, в словаре русских говоров центральных районов Красноярского края и в словаре русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби.

И, наконец, удача приходит в XX-м веке. Кстати, Луркморье в своей статье про печеньки указывает лишь на перевод слова cookies. Но на самом деле печеньки в сегодняшнем значении появились задолго до того, как было запущено приложеньице.

Слово печенька придумали русские эмигранты.

Первое появление — в январе 1968 года в 67-м выпуске эмигрантском журнале «Грани» издательства «Посев»:

...ключа варенье или печеньки из буфета. Га?

Второе — в том же тексте в книге Аллы Кторовой «Экспонат молчащий и другое», вышедшей в 1974 году:

Неужели так-таки вы никогда не тащили у своей мамы с под ключа варенье или печеньки из буфета? Га?

Фото из твиттера Александра Мядзеля

russian, alphabet — 20 декабря 2011

Проект современного русского алфавита

Русский язык обладает почти уникальной для европейских языков особенностью — кириллическим алфавитом.

То, что у нас другие буквы, дает положительный побочный эффект — возможность познакомиться с латинский алфавитом уже со школы — на примере математических, физических и химических обозначений. Взрослый человек, выросший в Росиии, воспринимает латинский алфавит с той же легкостью, как и кириллический, чего нельзя сказать о европейцах, для которых кириллица мало чем отличается от греческих букв.

Модная тенденция избавляться от латинских аббревиатур в русских текстах — так же неестественна, как и попытки заменить заимствованные слова (древне)русскими аналогами (не смотря на počítač вместо компьютера в словенском и Krievija вместо России в латышском).

Существуют (их не очень много) аббревиатуры, которые традиционно записывают русскими буквами, например, Би-би-си. Но это скорее исключение, потому что английский вариант BBC неотличим от ВВС (и это один из немногих примеров, когда не всегда спасает контекст). При этом нет никакой потребности заменять CNN Си-эн-эном. В то время, когда в язык вошло Би-би-си, далеко не все знали названия английских букв. Не знать их сегодня — странно.

С IT-терминологией ситуация еще проще: никто не понимает, что такое МП3 (а были такие транзисторы), но все знают mp3. Варианты типа эмпэтри, эмпетри, эм-пэ-3 и эм-пэ-три кроме того, что они выглядят еще более инородными, чем исходное mp3, способствуют вариативности написания и неизбежным ошибками на письме (как понять, что правильно: -пе- или -пэ-?).

Я предлагаю попросту считать латинские буквы частью русского языка и не стыдиться этого. Современный русский алфавит должен выглядеть вот так:

Аа Бб Вв Гг Дд Ее Ёё Жж Зз Ии Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Ъъ Ыы Ьь Ээ Юю Яя Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz

Дополнительные буквы должны использоваться для заимствованных названий, имен и аббревиатур, — точно так же, как в свое время делала буква Ф (в противоположность Ѳ).

Опасения по поводу того, что часть букв похожа на другие оставим тем, кто путает ноль с буквой О, а бублик с баранкой и не может понять по контексту, когда лук — это генератор слез, а когда — фотка с модным образом.

russian, alphabet — 1 августа 2011