В западной культуре есть мотто, которого нет в нашей: be positive.
Речь идет в частности о том, что в своих высказываниях нужно стараться подчеркнуть положительные стороны чего-либо, даже есть на самом деле все плохо. Об этом вам скажут на тренингах по корпоративной этике, по решению конфликтов, по проведению собеседований и по лидерству.
Плохой кандидат на собеседовании — скажи, что он лапочка во всем, кроме того, что нужно компании сегодня, и наверняка мы сможем найти общие стороны в самом недалеком будущем. Плохо решена задача — все нормально, ты хорошо поработал, но наверное мы недостаточно внимания уделили взаимной коммуникации. Занимался мелкой несрочной задачей вместо важной — ты молодец, что поддерживаешь работоспособность системы и задумываешься о будущем, но иногда приходится заниматься и тем, что не очень приятно, но не менее важно.
Европейцы часто удивляются (или даже приходят в шок) жестким высказыванием людей из России и списывают это на различие культур, исторической подоплеки и что угодно другое. Но самом же деле все просто: надо посмотреть на язык.
В русском языке высказывания, негативные с точки зрения грамматики, вовсе не обязательно выражают общее негативное высказывание или жесткое оценочное мнение. Русский язык не против того, чтобы перед сказуемым появилась частица не в тех предложениях, где, к примеру, в английском желательно поставить no перед объектом.
Вот пример из книги по грамматике голландского языка:
Hij geeft haar geen bloemen.
Английский вариант повторит эту фразу слово в слово:
He gives her no flowers.
Обратите внимание, что перед цветами стоит no (geen в голландском варианте). Соответственно, дословный перевод: «Он дает ей 0 цветов». По-русски этот же смысл передается фразой с иным построением:
Он не дарит ей цветы.
Вот она разница: по-русски он ничего не дал (негатив, как он мог!), а в германских языках: он хоть и дал ноль цветов, но все-таки дал (чистой воды позитивчик).
russian, english, compare, culture, language — 29 февраля 2012
Пиши ещё! :-) P.S. Пример с собеседованием напомнил "русско-англ. словарь для деловой переписки": http://www.finpravda.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=403&Itemid=105 P.P.S. "с точки зГения".