Вот что видно из моего окна в центре Риги, где полчаса назад прошел небольшой дождь.
Контраргументы про чемоданы и каблуки, имхо, неуместны.
Обучение правильному произношению сильно облегчается, если знать хотя бы основы теории. К счастью, о британском RP-произношении доступны множество источников и книг (к сожалению, такого изобилия нет для русского языка).
Прежде всего нужно познакомиться с международным фонетическим алфавитом (IPA, International Phonetic Alphabet) и устройством фонетических диаграмм.
IPA, Intenational Phonetic Alphabet
IPA, Intenational Phonetic Association
На диаграмме гласных звуков в разных местах отмечены разные звуки. Диаграмму нужно представлять себе как стилизованное изображение рта, если смотреть на него сбоку: слева губы, справа горло.
Звуков здесь намного больше, чем в английском языке, и звучат они немного иначе, чем оригинальные. Основная польза от этих диаграмм — показать, как нужно поставить язык, чтобы произнести звук. Чем правее звук на диаграмме, тем ближе язык к стенке рта; чем звук ниже на диаграмме, тем шире открыт рот. Звуки справа к тому же обычно произносятся с губами трубочкой (широкой или нет). Для RP правило простое: чем глубже язык, тем больше выступают губы.
Хороший и краткий справочник по звукам есть на сайте Би-би-си:
Pronunciation tips
The sounds of English
В качестве дополнительного материала полезно посмотреть часовую лекцию Адриана Андерхила (Adrian Underhill) Introduction to Teaching Pronunciation Workshop и его книгу Sound Foundations (хотя достаточно и видео).
Существует приложение для айфонов и айпадов того же автора — The Pronunciation App.
Главное изобретение Андерхила — фонетическая диаграмма Pron Chart. Объяснения есть в сокращенной версии упомянутого видео.
Немного блогов:
John Well's phonetic blog (блог составителя Longman Pronunciation Dictionary), читать — не перечитать, а если покажется мало, то добро пожаловать в архив.
Dialect Blog
PhonetiBlogs — блог Джека Льюиса (Jack Windsor Lewis), редактора нескольких словарей
Adrian’s Pron Chart Blog (и старая версия)
Для ежедневного использования нет ничего лучше онлайновой версиии Cambridge Dictionary, где есть и транскрипция, и звук для британского и американского вариантов.
Напоследок — предостережение для пользователей словаря Abbyy (например, на Яндексе). Транскрипция там приводится в соответствии с устаревшей системой, распространенной до 1990 года. В частности, звук ɒ обозначается ɔ (в отличие от ɔː), что не приводит к неоднозначности, но требует дополнительного знания о том, что эти звуки различаются не только длиной, но и качеством. Кембриджский словарь к тому же гораздо точнее с точки зрения современного произношения (например, poor [pɔː] и звук i (не ɪ) в слове happy). Подробнее о современной транскрипции — в статье IPA transcription systems for English.
english, pronunciation, rp — 3 августа 2011
Гласные английского языка отличаются от русского не только тем, что они другие по качеству и длительности, но и тем, что нетренированное русское ухо слышит (а рот воспроизводит) один и тот же звук там, где на самом деле существуют два разных звука.
В русском языке есть /о/, а в английском — ɔː и ɒ. Важно, что эти звуки отличаются не только длиной. Первый — дольше (на что указывает ː), но это не так принципиально. Намного важнее то, что звуки образуются в разных местах рта и звучат по-разному.
ɔː — губы слегка трубочкой, рот немного открыт, язык поднят и оттянут назад. Wall.
ɒ — губы вперед, рот открыт, язык сзади и почти внизу. Pot. Звук наполовину похож на /а/.
o — а это русское /о/ для сравнения. Облако.
Русский язык обладает почти уникальной для европейских языков особенностью — кириллическим алфавитом.
То, что у нас другие буквы, дает положительный побочный эффект — возможность познакомиться с латинский алфавитом уже со школы — на примере математических, физических и химических обозначений. Взрослый человек, выросший в Росиии, воспринимает латинский алфавит с той же легкостью, как и кириллический, чего нельзя сказать о европейцах, для которых кириллица мало чем отличается от греческих букв.
Модная тенденция избавляться от латинских аббревиатур в русских текстах — так же неестественна, как и попытки заменить заимствованные слова (древне)русскими аналогами (не смотря на počítač вместо компьютера в словенском и Krievija вместо России в латышском).
Существуют (их не очень много) аббревиатуры, которые традиционно записывают русскими буквами, например, Би-би-си. Но это скорее исключение, потому что английский вариант BBC неотличим от ВВС (и это один из немногих примеров, когда не всегда спасает контекст). При этом нет никакой потребности заменять CNN Си-эн-эном. В то время, когда в язык вошло Би-би-си, далеко не все знали названия английских букв. Не знать их сегодня — странно.
С IT-терминологией ситуация еще проще: никто не понимает, что такое МП3 (а были такие транзисторы), но все знают mp3. Варианты типа эмпэтри, эмпетри, эм-пэ-3 и эм-пэ-три кроме того, что они выглядят еще более инородными, чем исходное mp3, способствуют вариативности написания и неизбежным ошибками на письме (как понять, что правильно: -пе- или -пэ-?).
Я предлагаю попросту считать латинские буквы частью русского языка и не стыдиться этого. Современный русский алфавит должен выглядеть вот так:
Аа Бб Вв Гг Дд Ее Ёё Жж Зз Ии Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш Щщ Ъъ Ыы Ьь Ээ Юю Яя Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
Дополнительные буквы должны использоваться для заимствованных названий, имен и аббревиатур, — точно так же, как в свое время делала буква Ф (в противоположность Ѳ).
Опасения по поводу того, что часть букв похожа на другие оставим тем, кто путает ноль с буквой О, а бублик с баранкой и не может понять по контексту, когда лук — это генератор слез, а когда — фотка с модным образом.